Starik Ferapontych писал(а):Sluníčko писал(а): В Старых повестях чешских о них писал Йирасек.
Неохота открывать новую тему, поэтому пишу здесь. Как все-таки надо передавать на русском языке сочетание
Ji? Традиционно пишут "Алоис Ирасек". Сейчас стало попадаться "Йирасек". А мне, помнится, пришлось в большой рукописи переправлять имя главного героя с "Йиржи", как я сначала написал, на "Иржи". Кто как пишет?
Ой, это один из вечных спорных вопросов наряду с
h-содержащими словами.
КМК был бы
Jirásek
Iraskem - был бы он Ирасек. Но ведь
Ji произносится как
Йи, а не
И.
Города Jihlava, Jičín пишутся как Йиглава, Йичин. Не вижу причин, по которым Йирасек должен писаться иначе.
Jindřichův Hradec пишется Йиндржихув Градец. В этом у переводчиков сомнений нет. Но вот с Йиндржихом, именем которого назван город, уже начинаются проблемы. Многие пишут Индржих.
Кстати, писателю и с именем не сильно повезло. Его уменьшительно-ласкательное имя Лойза, Лойзик. М.б. поэтому в переводах встречаются Алоиз и Алоис.
А по поводу Йиржи вспомнила случай: однажды мне попался перевод документа с чешского на русский, в котором переводчик лихо переделал имя на Георгий, мотивируя тем, что святой Йиржи таки по-русски святой Георгий.