Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спрос на чешский язык

Модератор: Dragan

Спрос на чешский язык

Сообщение Нина » Чт окт 23, 2003 09:43

Не знает ли кто-нибудь такого места, где нужен чешский язык? Хотя бы небольшой заказик, или репетиторство?
И вообще, неужели этот замечательный форум не посещает никто из переводчиков чешского? Неужели все так беспреспективно и нас так мало?!
Откликнитесь, коллеги!
Нина

 





А Ваши полиглоты?

Сообщение Гость » Чт окт 23, 2003 14:44

Как я поняла, побродив здесь, есть тут на вашем сайте некоторые уникумы и полиглоты (не знаю - полиглот в кавычках написать или нет), которые могут знать чешский.
Вроде тут заявляли о себе г-да Митридат да Аэолис, если не ошибаюсь. Я так поняла - они претендуют на несколько языков: может там и чешский есть? Спросите их!

Не верящая на слово,
Эцу

PS Пришла я, кстати, из другого форума, околояпонского. Тут японцы тоже есть? Былоб интересно пообщаться-поучиться у них. Т.к. я только на 3 курсе...
Гость

 

Сообщение keytee » Пт окт 24, 2003 14:59

Нас не так уж и мало :-) и именно поэтому все так бесперспективно :evil:

А вы кто, откуда, если не секрет? :grin:
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Re: А Ваши полиглоты?

Сообщение eCat-Erina » Пт окт 24, 2003 16:10

Anonymous писал(а):PS Пришла я, кстати, из другого форума, околояпонского. Тут японцы тоже есть? Былоб интересно пообщаться-поучиться у них. Т.к. я только на 3 курсе...

А "японцы" у нас есть и застать их можно в форуме Японского языка.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Marketa » Пн окт 27, 2003 11:22

keytee писал(а):Нас не так уж и мало :-) и именно поэтому все так бесперспективно :evil:

А вы кто, откуда, если не секрет? :grin:


Не думала я, что встреча будет такой "доброжелательной". :cry:
Я в настоящее время живу в Москве и пытаюсь где-нибудь применить свой чешский, который, к сожалению, не так уж тут и нужен.
Хотя это не главное - просто хотелось узнать что-нибудь от более опытных коллег, если кто-нибудь, конечно, захочет делиться опытом. А может, и сама кому в чем полезной окажусь.
Можно ответный вопрос? Вы, Keytee, сами кто и откуда? И не будьте так суровы, пожалуйста :wink: !
(P.S. Нина = Мarketa, как-то сразу я не самоопределилась :wink: )
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Сообщение keytee » Пн окт 27, 2003 22:18

Извините, если обидела. :97: Мои эмоции были направлены совсем не на вас, а на общую ситуацию - как вы совершенно справедливо пишете, чешский тут (и не только тут) "не так уж и нужен".

Советы пока что могут быть только общего характера. Например, связаться с переводческими агентствами. Чем больше их будет, тем лучше. Лучше всего разослать резюме/обзвонить все то, что Вы найдете в каких-нибудь "желтых страницах". Как минимум в половине вас пошлют или вежливо игнорируют (не все работают со "славянами"), в некоторых, возможно, внесут в базы данных. Может быть, повезет и сразу дадут работу. Заказы на чешский язык в агентствах бывают нерегулярно (обычно это всякая довольно сложная бяка вроде документов на автомобили и выписки из кадастра недвижимости), платят очень мало - жить только на заказы из агентств невозможно, зато это хорошая школа.

Если будут более конкретные вопросы - задавайте :P
А вообще, не имея ни малейшего понятия хотя бы о том, где и сколько вы учили чешский и о каком опыте говорите, невозможно дать совет, так сказать, по адресу (а то вдруг вы Нина Викторовна Воробьева, а я тут со своими глупостями), а уж тем более предлагать "заказики" и рекомендовать человека, которого не знаешь. Кстати, на мой вопрос вы так и не ответили.

P.S. Я окончила филфак МГУ по специальности "чешский язык и литература", сейчас учусь в докторантуре Карлова университета в Праге (кафедра чешской литературы), занимаюсь переводом с чешского (в т.ч. художественным). :oops:
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Сообщение Marketa » Вт окт 28, 2003 10:05

Уважаемая Keytee, спасибо за ответ!
В советах по поводу поисов работы я, признаться Вам честно, нуждаюсь постольку-поскольку. Рассылкой резюме и обзвоном бюро переводов я и так занимаюсь постоянно.
К сожалению, не могу похвастаться таким образованием и знаниями, как Вы. Просто я дост. долгое время жила в Чехии, закончила там школу, училась в институте. Потом поступила на филфак-чешское отд. в СПбГУ. Отучилась неполные 2 курса и тут пришлось переезжать в Москву (муж, семья и все такое). Моего курса чешского здесь нигде не было, и я перевелась на русский.
Конечно, на те переводы, что мне попадаются, знаний хватает. В идеале бы очень хотелось получить второе высшее и получить-таки диплом переводчика. Вы, окончив МГУ, наверняка слышали, занимается ли этим кафедра славянских языков.
И еще вопрос. Знаю, в Чехии существует такая практика: человек сдает экзамен (где-то при суде) и получает право заверять свои переводы. Вы ничего не узнавали об этом? Насколько это сложно?
Вопросов к Вам у меня еще много, главное, чтобы у Вас было желания поддерживать диалог!
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Сообщение keytee » Ср окт 29, 2003 14:09

Диплом переводчика... :149:
Ну, в МГУ дают диплом филолога и преподавателя. Да и переводу там, строго говоря, не учат (это я говорю, естественно, о своей славянской кафедре). Если вы учитесь на филфаке МГУ, то попроситесь на занятия к чешским группам (сейчас есть 2 и 4 курсы), познакомьтесь с преподавателями-богемистами, расскажите о себе, скажите, что вам это интересно... скорее всего, они не откажут. Когда наша группа была на старших курсах, то некоторым из нас предлагали заказы или - в основном - учеников наши преподаватели. Так что стоит подружиться - вдруг вы им понравитесь?

Что касается второго высшего и т.п, то ничего сказать не могу, к сожалению.

Институт судебных переводчиков в Чехии действительно существует, но нужно ли вам это, если вы все равно в Москве? В России переводы заверяет нотариус по предъявлении соответствующего диплома. Если честно, не знаю точно, как стать судебным переводчиком, да и не очень интересовалась (может быть, и зря, но у меня нет планов в будущем все свое время посвящать переводу каких-то скучных бумажек, да и оставаться здесь не хочется). В любом случае, человеку с чешским неродным начала нужно сдать государственный экзамен по чешскому языку. Это не очень сложно.
Но если вам это интересно, при случае попробую узнать (скоро не обещаю). Заодно и сама знать буду. :-)
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Сообщение Marketa » Ср окт 29, 2003 14:40

Здравствуйте, Keytee!
Про диплом переводчика спрашивают бюро переводов. Но это имеет смысл, мне кажется, только в случае английского и т.п. (Во всяком случае, так на филфаке в Питере - английское переводческое отделение и англ. лит-ра)
Про то, что в МГУ сейчас 2 и 4 курсы чешского, я тоже знаю. К сожалению, то же самое и в других местах, где его преподают. Я переводилась в прошлом году, но моего второго курса как раз и не было. Вообще же МГУ навевал мне священный ужас, я даже и не попыталась туда переводиться. Обратиться на кафедру, конечно, было бы здорово, но у меня, наверно, наглости никогда не хватить. Тем более, что помню, как все было (и есть) на нашей кафедре в Питере :-( Как мне показалось, зафкаф прилагала все усилия, чтобы не вырастить себе конкурентов. А уж подключать к жизни кафедры чужих - об этом никому и не снилось.
Что касается гос.экзамена по чешскому, мне в свое время он как-то совершенно не был нужен, я даже ничего не узнала. Как вы думаете, был бы ли он полезен здесь, в России я имею в виду?
Если я не ошибаюсь, чешская докторантура, это примерно то же самое, что наша аспирантура? Вы туда по собственной инициативе попали или через кафедру? Насколько это было сложно?
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

словари

Сообщение Marketa » Ср окт 29, 2003 17:47

Keytee, и еще у меня к Вам вопрос!
На счет словарей. Пытаюсь изо всех сил что-то у себя собрать. Из недавно вышедших у нас можно назвать только Новый ч-р, р-ч словарь. Вы не следите, что выходит нового в Чехии?
Нашла ссылку на вот это:
http://www.sweb.cz/CentrEvropy/Slovniky.htm
Вы его видели, или Вас эта тематика не интересует?
Вы пользуетесь каким-нибудь электронным словарем (я не имею в виду on-line словари на seznam, centrum и т.п.) ? Есть в Чехии такая фирма, кот. и занимается разработкой словарей http://www.rewin.cz/. Вам не попадалось? Насколько он удобен и т.п.?
Простите, что так хаотично и все сразу, но суть вопроса, кажется, понятна.
Заранее спасибо за ответ!
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Сообщение keytee » Ср ноя 05, 2003 14:32

Маркета, относительно полезности госэкзамена по чешскому ничего не могу сказать, к сожалению. Думаю, наши нотариусы и работодатели ни с чем подобным не сталкивались. Вот, скажем, TOEFL - это достаточная гарантия того, что человек умеет переводить с английского?
Для переводческого агентства достаточно и диплома филолога, если язык указан на корочке. Но с моим дипломом заверяли и переводы с английского (он есть в приложении). Одна нотариус мне так говорила: я тебе хоть с латыни заверю, раз она есть в списке предметов :lol:

МГУ, действительно, "золотоя жила" для нашего брата, если в этой области вообще существует такая жила . О питерских нравах ничего сказать не могу, в МГУ кафедра славянских языков и литератур, богемистов там мало, но учат они добросовестно и пропасть (тем, кто действительно хочет работать с языком) не дадут по мере своих возможностей.

А вообще, самый добрый совет, который нам давали еще на 1 курсе - учите другие языки :? . Или - добавлю я от себя - становитесь специалистом в какой-нибудь конкретной области. Конечно, с бухты-барахты браться сразу за автомобилестроение, например, странно. Лучше всего - попасть в фирму, у которой есть постоянные контакты с Чехией и которая готова учить специальности и "затачивать" молодого переводчика под себя. Но так везет редко, я знаю только один такой случай.
-----------------
Словари.
Я активно пользуюсь (из двуязычных) старым словарем Копецкого (библиотечным :wink: ) и двумя электронными

http://slovnik.seznam.cz/ - детище ВинГеда, на который Вы давали ссылку. Так себе, по-моему, но иногда помогает

http://www.tiscali.cz/slovnik/ - этот мне больше нравится.
Есть еще какие-то ссылки на словари, но их я пока не успела извлечь из анналов...

Стараюсь пользоваться прежде всего чешскими толковыми, а для проверки терминов - тематическими сайтами.
Из двуязычных - последнее (довольно давнишнее) мое приобретение - чешско-русский и русско-чешский (в одном томе) изд-ва Леда. У него только один плюс - удобстно. С т.зр. содержания - плохой. Вообще, такое впечатление, что словари становятся чем дальше, тем хуже. Русских к работе над ними привлекают мало....

Поподробнее об эл. словарях я расскажу потом - 8 ноября в Праге будет празднование Иеронимова дня с презентациями всякого такого софта (об этом есть информация на сайте Объединения переводчиков - см.ниже), и я туда собираюсь.
----------------

Самое главное. Совершенно случайно наткнулась у нас в здании факультета на брошюрки под названием "Руководство для заказчика перевода", штука, достойная отдельного описания. А подготовила их вот эта организация - Объединение переводчиков
http://www.jtpunion.org/cesky/indexCZ.htm - полазайте по их сайту, там много интересного.
Через них я нашла сайт Палаты судебных переводчиков ( http://www.kstcr.cz/main.htm ), а там - краткую информацию о том, как получить этот статус ( http://www.kstcr.cz/dotazy.htm ). В общих чертах - надо быть гражданином ЧР и подтвердить знание языка и способность переводить, и быть, как я понимаю, в распоряжении суда для перевода слушаний, бумаг и т.п. - в случае необходимости.
В общем, там есть много такого, что будет интересно и переводчикам с других языков, но пока что не получается сесть и написать все это на форум :(

-------
Докторантура - это действительно аналог нашей аспирантуры, с той разницей, что тут не натаскивают на кандминимум, а учат интересным вещам :-) Я поступала сама, на общих основаниях, вместе с чехами. Экзамен был не очень сложный - собеседование по проекту диссертации, но могли бы и не взять (например, если бы не нашлось подходящего науч. рука).

Вообще - все зависит на 90 % от темы диссертации и настроений кафедры.

Еще попасть туда можно, получив правительственную стипендию. Стипендиатам легче поступить (на них выделяются средства из других источников), они ездят на языковую подготовку, где их холят и лелеят. Попробуйте выяснить что-то в министерстве образования или в Чешском центре, а если есть возможность - поговорите с культурным атташе посольства. Вообще, без личных связей попасть туда трудно. Вообще-то эта информация распространяется между "своими". Моему мужу в свое время предложили подать документы на стипендию как перспективному выпускнику и почему-то в строжайшей тайне.

Вот.
Надеюсь, я вас не очень разочаровала и не задавила информацией.
Убегаю учиться. :P
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Сообщение Marketa » Ср ноя 05, 2003 14:45

Спасибо, Keytee, большое!
Буду "переваривать" полученную информацию и по мере "усвоения" буду благодарить и комментировать!
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Re: Чешский язык

Сообщение Sergei K. » Сб ноя 08, 2003 23:22

Нина писал(а):Не знает ли кто-нибудь такого места, где нужен чешский язык? Хотя бы небольшой заказик, или репетиторство?
И вообще, неужели этот замечательный форум не посещает никто из переводчиков чешского? Неужели все так беспреспективно и нас так мало?!
Откликнитесь, коллеги!

Уважаемая Нина, попробуйте для поиска заказа применить поисковые системы. Я, например, набрав в поисковом окошечке "Яндекса" фразу "требуется переводчик польского языка" получил кучу ссылок - от Новосибирска до Калининграда. Возможно, Вам повезет и с чешским...
Sergei K.
Аватара пользователя
Sergei K.

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт авг 22, 2003 23:47
Откуда: Donetsk, Ukraine

Re: Чешский язык

Сообщение Marketa » Пн ноя 10, 2003 09:52

Sergei Kramitch писал(а):
Нина писал(а):Не знает ли кто-нибудь такого места, где нужен чешский язык? Хотя бы небольшой заказик, или репетиторство?
И вообще, неужели этот замечательный форум не посещает никто из переводчиков чешского? Неужели все так беспреспективно и нас так мало?!
Откликнитесь, коллеги!

Уважаемая Нина, попробуйте для поиска заказа применить поисковые системы. Я, например, набрав в поисковом окошечке "Яндекса" фразу "требуется переводчик польского языка" получил кучу ссылок - от Новосибирска до Калининграда. Возможно, Вам повезет и с чешским...


Спасибо Вам, Сергей, за совет, хотя этим методом я и сама пользуюсь регулярно. Проблема в том, что на запрос он выдает документы неизвестно какой давности. Нового не появляется практически ничего. :-(
Marketa

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2003 11:25

Re: Чешский язык

Сообщение Гость » Чт фев 12, 2004 11:40

Нужен переводчик с чешского языка.

тел. 203-6613

Наталья или Ирина
Гость

 

из солнечного Николаева

Сообщение Ден » Пт фев 20, 2004 17:09

для каждого языка найдётся место.
У меня на работе вот на днях такая история приключилась: звоню в Чехию, узнать подробности поставки. Поднимает трубку представитель компании. Английского он не знает...почти.
Спрашиваю, мол, есть хоть КТО-ТО , кто хоть чуток знает английский. Всё что он смог мне на английском пробэкать, так это : "ноу. онли чек." (нет. только чешский). пришлось мило попрощаться с ним и мысленно помахать ему ручкой :)
А коллеги потом подтрунивали: "ты что, чешский не учил!?" :))

Мораль такова: чем менее распостранён язык, тем более он востребован.
Ден

 

Сообщение jjj » Ср ноя 03, 2004 14:30

Keytee, а какие у вас ощущения от учебы в Чехии. Расскажите, вам нравится? И перспективы какие-то есть? У меня в свое время была цель поступить, но я вышла замуж в Москве (я сама из СНГ) и родила ребенка. Пока сын маленький, времени на подготовку не хватает, да потом, как совместить учебу с семейной жизнью в Москве. Пока пытаюсь вернуться к языкам, занимаюсь переводами.
Как вы совместили учебу и семью?
jjj

 

Сообщение keytee » Чт ноя 11, 2004 19:11

jjj, извините, что не сразу отвечаю :oops:

От учебы ощущения, в общем, хорошие, хотя все зависит от конкретной кафедры. Еще приятно, что мне как иностранке можно ходить на занятия для обычных студенов (которым я, по идее, должна уже сама преподавать :shock: ), там тоже интересно и непохоже на МГУ. Насчет перспектив - ну, научную карьеру лично я делать не собираюсь, а у тех, кто собирается, перспективы есть, по-моему. Степень сама по себе (буде я ее получу) вряд ли даст что-то, а вот знания - надеюсь, что да.

Семья (муж) у меня здесь, детей нет пока, увы. Совмещать одно время приходилось, пока он был тут, а я работала в Москве. Это было тяжело, но он старался приезжать почаще. Так что не знаю, что уж тут посоветовать :149:
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Re: Чешский язык

Сообщение Васелиса » Пн окт 28, 2013 22:48

Нина
Добрый день, Нина. Требуется переводчик чешского языка. Как с Вами связаться? Жду ответ на e-mail:3067886@feo.uа
Васелиса

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн окт 28, 2013 22:37

Re: Чешский язык

Сообщение Dragan » Вт окт 29, 2013 08:03

Дайте объявление здесь: http://www.trworkshop.net/job/
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1