справочник географических названий ЧР
Добавлено: Чт июн 22, 2006 17:57
Здравствуйте, дорогие коллеги,
Кому-нибудь из вас попадался хороший справочник географических названий (и личных имен) Чехии (ну или Чехословакии) на русском языке?
Вот сижу и думаю, как правильно написать Vysoká u Příbramě/i?
Высока-у-Пршибрама или Высока у Пршибрама или еще как-нибудь?
А можно ли это склонять? Как писать "музей-памятник Антонина Дворжака в _Высока у Пршибрама_" или "музей-памятник в _Высокой у Пршибрама_"?
Радио Прага пишет:
Но я им не доверяю По правилам чешской фонологии согласный "ř" в положении перед или после глухого, также становится глухим. Поэтому если уж транслитерировать, так правильно: Пршибрам. А почему они "Высока(я)" склоняют по правилам русского, а "Пржибрам" по правилам чешского языка
Чего-то я сегодня, однако, разошлась
А что вообще за Vysoká такая? Откуда происходит название? Пойду-ка я какую-нибудь умную книжку почитаю...
Заранее спасибо всем за совет!
Катя
Кому-нибудь из вас попадался хороший справочник географических названий (и личных имен) Чехии (ну или Чехословакии) на русском языке?
Вот сижу и думаю, как правильно написать Vysoká u Příbramě/i?
Высока-у-Пршибрама или Высока у Пршибрама или еще как-нибудь?
А можно ли это склонять? Как писать "музей-памятник Антонина Дворжака в _Высока у Пршибрама_" или "музей-памятник в _Высокой у Пршибрама_"?
Радио Прага пишет:
Высокой у Пржибрами
Но я им не доверяю По правилам чешской фонологии согласный "ř" в положении перед или после глухого, также становится глухим. Поэтому если уж транслитерировать, так правильно: Пршибрам. А почему они "Высока(я)" склоняют по правилам русского, а "Пржибрам" по правилам чешского языка
Чего-то я сегодня, однако, разошлась
А что вообще за Vysoká такая? Откуда происходит название? Пойду-ка я какую-нибудь умную книжку почитаю...
Заранее спасибо всем за совет!
Катя