mikhailo » Сб фев 03, 2018 22:55
Отвечу как инженер.
Любой технологический процесс, коим вполне можно назвать машинный перевод, работает по определённым правилам и требует на входе сырьё с определёнными характеристиками. Если взять другое - продукт не получится........
Поэтому, в данном случае, обсуждать надо не столько машинный перевод, сколько стандартизацию подготовки документов к машинному переводу, и стандартизацию машинопереведенных документов, что уже в какой-то мере делается, но пока только в отдельных областях - упрощённый английский ASD STE-100 и т.п.
Без этого спорить о пользе МП можно бесконечно. У одного будут исходники, как мука высшего сорта для хлеба, соответственно и хлеб получится. У другого - отруби с лебедой. Что получится - надо спросить у тех, кто пережил голод, но современная избалованная молодежь такой хлеб оценит хуже навоза..... Как-то так....
Второй аспект, из-за которого эта проблема стоит - доведённые до абсурда копирайт/конфиденциальность. Не будь этого - все бы переписывали стандартные документы друг у друга и объёмы письменного перевода были бы на порядок меньше...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill