Страница 1 из 1

[Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрнинга

СообщениеДобавлено: Сб фев 03, 2018 13:12
eCat-Erina
http://vas3k.ru/blog/machine_translation/

По-моему, для МТ и его PE нужен отдельный подраздел. 8-) Свое болотце, так сказать.

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Сб фев 03, 2018 16:22
Bruja Agata
Нужен! Эх, дожили :)

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Сб фев 03, 2018 21:29
John Gower
Есть одно забавное обстоятельство, частенько хорошо настроенный движок машинного перевода "ломается" если текст написан в духе "я инженер, я так вижу, я творческая натура"))) Опять же, это инструмент под конкретные задачи. Да и вообще, применение МП требует меры, ответственности и солидной лингвистической подготовки.
И да, коммерчески неинтересной в (глобальном масштабе) паре русский-"иностранский" можно не волноваться еще лет 50)))

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Сб фев 03, 2018 22:55
mikhailo
Отвечу как инженер.

Любой технологический процесс, коим вполне можно назвать машинный перевод, работает по определённым правилам и требует на входе сырьё с определёнными характеристиками. Если взять другое - продукт не получится........

Поэтому, в данном случае, обсуждать надо не столько машинный перевод, сколько стандартизацию подготовки документов к машинному переводу, и стандартизацию машинопереведенных документов, что уже в какой-то мере делается, но пока только в отдельных областях - упрощённый английский ASD STE-100 и т.п.

Без этого спорить о пользе МП можно бесконечно. У одного будут исходники, как мука высшего сорта для хлеба, соответственно и хлеб получится. У другого - отруби с лебедой. Что получится - надо спросить у тех, кто пережил голод, но современная избалованная молодежь такой хлеб оценит хуже навоза..... Как-то так....

Второй аспект, из-за которого эта проблема стоит - доведённые до абсурда копирайт/конфиденциальность. Не будь этого - все бы переписывали стандартные документы друг у друга и объёмы письменного перевода были бы на порядок меньше...

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Сб фев 03, 2018 23:36
Bookworm
Коллега mikhailo совершенно прав: никакой автоматический подход в принципе не вытянет нормальный перевод из, например, написанного неносителем-гуманитарием пресс-релиза про подшипники, в которых автор текста ни черта не смыслит. А такого добра благодаря глобализации и "эффективным менеджерам" стало невероятно много, причем даже у очень приличных заказчиков. Поэтому нам пора менять название профессии: мы уже давно не переводчики, а передельщики (transcreators), и суть нашей работы лучше всего показана на вот этой картинке:

Изображение

А поскольку бредовых исходников становится все больше, мы без работы никогда не останемся.

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Вс фев 04, 2018 11:07
John Gower
Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают термины на меняют показания "на ходу". Термины из стандартов они на клавиатуре вертели, равно как и требования стандарта по разработке терминологии. Это, помноженное на пересказы тех.документации на менеджерский язык, о чем писали Bookworm и mikhailo, дают сногсшибательные результаты, что даже белковые переводчики оказываются в некотором замешательстве.

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Вс фев 04, 2018 12:47
borysich
John Gower писал(а):Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают термины на меняют показания "на ходу"...

:149: Я это понял еще хуже, чем гуглотранслейт:
The problem is also that the same engineers come up with terms for changing the readings "on the fly"
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... 4%D1%83%22

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Вс фев 04, 2018 23:37
Alter Ego
John Gower писал(а):Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают

Этимологическая заметка: "инженер" в исходном значении - "изобретатель, придумщик". :wink: Соблюдать стандарты им по определению (первичному смыслу именования :wink: ) противопоказано. Или они не инженеры, а что-то другое... :-(

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Пн фев 05, 2018 00:12
John Gower
Alter Ego
Ну при разработке документации к своему "поделию" мнить себя Хлебниковым и Кручёных в одном лице как-то не очень. Я боле про скучный документ Р 50.1.075-2011. Машинка просто очень ярко подсвечивает нечёткость мысли там, где эта чёткость ожидается. Хотя вот группа товарищей с некоторым успехом уже давно проверяет гармонию алгеброй.
https://link.springer.com/chapter/10.10 ... -49685-6_4

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Пн фев 05, 2018 12:03
Коля Варюхин
Bookworm писал(а):А поскольку бредовых исходников становится все больше, мы без работы никогда не останемся.
Я сомневаюсь. Будет больше бредовых переводов по сходной цене. Есть даже сокращение -- GIGO, что значит Garbage In - Garbage Out. Я в пятницу "вычитывал" как раз такой "перевод".

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

СообщениеДобавлено: Пн фев 05, 2018 19:28
Elena_Z
Коля Варюхин писал(а): Есть даже сокращение -- GIGO, что значит Garbage In - Garbage Out. Я в пятницу "вычитывал" как раз такой "перевод".

Аббревиатура SISO эволюционировала? :mrgreen: