Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрнинга

[Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрнинга

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 03, 2018 13:12

http://vas3k.ru/blog/machine_translation/

По-моему, для МТ и его PE нужен отдельный подраздел. 8-) Свое болотце, так сказать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение Bruja Agata » Сб фев 03, 2018 16:22

Нужен! Эх, дожили :)
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение John Gower » Сб фев 03, 2018 21:29

Есть одно забавное обстоятельство, частенько хорошо настроенный движок машинного перевода "ломается" если текст написан в духе "я инженер, я так вижу, я творческая натура"))) Опять же, это инструмент под конкретные задачи. Да и вообще, применение МП требует меры, ответственности и солидной лингвистической подготовки.
И да, коммерчески неинтересной в (глобальном масштабе) паре русский-"иностранский" можно не волноваться еще лет 50)))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение mikhailo » Сб фев 03, 2018 22:55

Отвечу как инженер.

Любой технологический процесс, коим вполне можно назвать машинный перевод, работает по определённым правилам и требует на входе сырьё с определёнными характеристиками. Если взять другое - продукт не получится........

Поэтому, в данном случае, обсуждать надо не столько машинный перевод, сколько стандартизацию подготовки документов к машинному переводу, и стандартизацию машинопереведенных документов, что уже в какой-то мере делается, но пока только в отдельных областях - упрощённый английский ASD STE-100 и т.п.

Без этого спорить о пользе МП можно бесконечно. У одного будут исходники, как мука высшего сорта для хлеба, соответственно и хлеб получится. У другого - отруби с лебедой. Что получится - надо спросить у тех, кто пережил голод, но современная избалованная молодежь такой хлеб оценит хуже навоза..... Как-то так....

Второй аспект, из-за которого эта проблема стоит - доведённые до абсурда копирайт/конфиденциальность. Не будь этого - все бы переписывали стандартные документы друг у друга и объёмы письменного перевода были бы на порядок меньше...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение Bookworm » Сб фев 03, 2018 23:36

Коллега mikhailo совершенно прав: никакой автоматический подход в принципе не вытянет нормальный перевод из, например, написанного неносителем-гуманитарием пресс-релиза про подшипники, в которых автор текста ни черта не смыслит. А такого добра благодаря глобализации и "эффективным менеджерам" стало невероятно много, причем даже у очень приличных заказчиков. Поэтому нам пора менять название профессии: мы уже давно не переводчики, а передельщики (transcreators), и суть нашей работы лучше всего показана на вот этой картинке:

Изображение

А поскольку бредовых исходников становится все больше, мы без работы никогда не останемся.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение John Gower » Вс фев 04, 2018 11:07

Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают термины на меняют показания "на ходу". Термины из стандартов они на клавиатуре вертели, равно как и требования стандарта по разработке терминологии. Это, помноженное на пересказы тех.документации на менеджерский язык, о чем писали Bookworm и mikhailo, дают сногсшибательные результаты, что даже белковые переводчики оказываются в некотором замешательстве.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение borysich » Вс фев 04, 2018 12:47

John Gower писал(а):Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают термины на меняют показания "на ходу"...

:149: Я это понял еще хуже, чем гуглотранслейт:
The problem is also that the same engineers come up with terms for changing the readings "on the fly"
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... 4%D1%83%22
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение Alter Ego » Вс фев 04, 2018 23:37

John Gower писал(а):Проблема ещё и в том, что те же инженеры придумывают

Этимологическая заметка: "инженер" в исходном значении - "изобретатель, придумщик". :wink: Соблюдать стандарты им по определению (первичному смыслу именования :wink: ) противопоказано. Или они не инженеры, а что-то другое... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение John Gower » Пн фев 05, 2018 00:12

Alter Ego
Ну при разработке документации к своему "поделию" мнить себя Хлебниковым и Кручёных в одном лице как-то не очень. Я боле про скучный документ Р 50.1.075-2011. Машинка просто очень ярко подсвечивает нечёткость мысли там, где эта чёткость ожидается. Хотя вот группа товарищей с некоторым успехом уже давно проверяет гармонию алгеброй.
https://link.springer.com/chapter/10.10 ... -49685-6_4
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение Коля Варюхин » Пн фев 05, 2018 12:03

Bookworm писал(а):А поскольку бредовых исходников становится все больше, мы без работы никогда не останемся.
Я сомневаюсь. Будет больше бредовых переводов по сходной цене. Есть даже сокращение -- GIGO, что значит Garbage In - Garbage Out. Я в пятницу "вычитывал" как раз такой "перевод".
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: [Статья] Машинный перевод. От холодной войны до диплёрни

Сообщение Elena_Z » Пн фев 05, 2018 19:28

Коля Варюхин писал(а): Есть даже сокращение -- GIGO, что значит Garbage In - Garbage Out. Я в пятницу "вычитывал" как раз такой "перевод".

Аббревиатура SISO эволюционировала? :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в MT + PEMT

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2