Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Amanda Gorman. The Hill We Climb

Модератор: Dragan

Amanda Gorman. The Hill We Climb

Сообщение somnolent » Ср янв 27, 2021 21:58

Перевод стихотворения на польский.
Ognisty występ Amandy Gorman podczas inauguracji Joego Bidena


Przetłumaczył Jakub Głuszak
Podziękowania za pomoc przekładową dla Tłumu w składzie:
Magda Kleszczewska
Paweł Kozioł
Natalia Malek

Nadchodzi dzień i stajemy wobec pytania
jak znaleźć światło w tym mroku, nieskończonym?
Pokonać morze, gdy ciężar straty powala na kolana.
Byliśmy w brzuchu lewiatana.

Już wiemy, że święty spokój to co innego niż pokój,
że nie wystarczy wiara, że wiemy, co to sprawiedliwość,
żeby sprawiedliwości stała się zadość.
Ale niespodziewanie niebo robi się blade.

Dotrwaliśmy świtu. Jednak dajemy radę.
Jednak widzimy, że nasz naród nie został złamany,
a jest jedynie nieukończony.

Dziedziczymy kraj i historię kraju,
w którym chuda jak patyk wnuczka niewolników
wychowana przez samotną matkę
może wierzyć, że zostanie prezydentem
– a w końcu, tak, przemawia do niego.

No tak, nie jesteśmy bez skazy, daleko nam do tego,
ale też nie próbujemy budować perfekcyjnej rzeczy.
Budujemy rzecz pospolitą, próbujemy wykuwać ją tak,
By zmieścić w niej wszystkie kultury i kolory,
ludzkie cechy i wybory.

Więc nie patrzymy na przeszkody między nami,
a na te, które przed nami się piętrzą.
Przekraczamy podziały,
bo wiemy: aby ruszyć naprzód,
musimy odrzucić cały
balast sporów.

Składamy broń i rozkładamy ramiona.
Dla nikogo nie chcemy krzywdy, dla każdego harmonii.
Choć tyle możemy przysiąc przed światem:
Że w żalu – wzrastaliśmy;
Że targani bólem – nie traciliśmy nadziei;
Że przemęczeni – nie przestaliśmy próbować.

Że będziemy na zawsze związani razem, zwycięscy
nie dlatego, że nigdy więcej nie poznamy klęski,
ale dlatego, że nigdy więcej nie posiejemy podziałów.

W jednym z rozdziałów
Pisma przeczytamy, jak każdy będzie mógł usiąść
pod swoją winoroślą i swoim drzewem figowym nie niepokojony.

Jeśli mamy sprostać wyzwaniu naszych czasów,
to nie od strony wygranej mieczem,
lecz zbudowanych mostów.

Takim przykładem chciejmy zaświecić,
na takie wzgórze poważmy się wspiąć.
Jesteśmy Amerykanami nie tylko przez to, co dostajemy w spadku,
ale i przez przeszłość, w którą wkraczamy, którą naprawiamy.

Widzieliśmy pęd, aby dzielić nasz naród,
a nie dopuszczać do udziału w nim innych,
aby doprowadzić nasz kraj do upadku,
byle wstrzymać demokrację.

Nieomal się to udało.

Ale choć demokrację można czasem wstrzymać,
to nie da się jej spętać na stałe.
W tej prawdzie pokładamy ufność i wiarę,
a kiedy nasz wzrok wybiega w przyszłość,
na sobie czujemy wzrok historii.

To era prawowitego odkupienia.

Na początku się baliśmy.
Nie czuliśmy się przygotowani na udział w tej godzinie grozy,
ale poddani próbie, mieliśmy siłę otworzyć nowy rozdział,
podarować nadzieję i śmiech samym sobie.

I jak przedtem wątpiliśmy, czy uda nam się pokonać katastrofę,
tak teraz wiemy, że katastrofa nas nie pokona.
Nie pomaszerujemy wstecz, do tego, co było,
ale przejdziemy do tego, co będzie:
do kraju posiniaczonego, lecz zjednoczonego,
który będzie życzliwy, ale żarliwy, śmiały, wolny.

Nie zawróci nas groźba, nie zatrzyma zastraszenie,
bo wiemy, że nasz bezruch i bezwładność
obciążą następne pokolenie,
nasze błędy będą jego brzemieniem.

Ale jedno jest pewne:
Gdy połączymy miłosierdzie z siłą,
a siły użyjemy, aby otaczać pieczą,
naszą spuścizną stanie się miłość,
a postęp zostawimy w spadku dzieciom.

Niech więc ten kraj po nas zostanie lepszy, niż nam go zostawiono
Z każdym tchnieniem w mojej w brązie wybitej piersi:
dźwigajmy ten okaleczony świat, by był olśniewający.

Powstaniemy na złotych wzgórzach zachodu
Powstaniemy wśród wichrów północnego wschodu,
gdzie nasi dziadowie wpierw urzeczywistnili rewolucję.
Powstaniemy w miastach wśród jezior środkowego zachodu.
Powstaniemy na słońcem spalonym południu.
By się pojednać, odbudować, ozdrowieć.
W każdym kącie kraju, we wszystkich zaułkach Stanów,
objawimy się – naród – piękni i przeróżni, poturbowani i piękni.

Z nadejściem dnia wychodzimy z mroku
płomienni i nieulękli.
Uwalniamy jutrzenkę z okowów,
bo światło jest zawsze,
jeśli odważymy się je zauważyć,
jeśli odważymy się je przeżyć.

– Amanda Gorman, 20 stycznia 2021 r.


Оригинал:
The Hill We Climb
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one

And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters
and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division

Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded

But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright

So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful

When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hill_We_Climb
https://de.wikipedia.org/wiki/The_Hill_We_Climb
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2549
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Amanda Gorman. The Hill We Climb

Сообщение L.B. » Чт янв 28, 2021 00:44

Чистый педантизм :-)
Isn’t always just-ice

justice. Не уверен, что ее рэпоподобную паузу следует передавать дефисом...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7128
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amanda Gorman. The Hill We Climb

Сообщение somnolent » Чт янв 28, 2021 11:29

В две колонки. Некоторые строфы и строки разбиты или соединены, чтобы какой-то смысл в колонках был.

When day comes we ask ourselves,Nadchodzi dzień i stajemy wobec pytania

where can we find light in this never-ending shade?jak znaleźć światło w tym mroku, nieskończonym?

The loss we carry,Pokonać morze,

a sea we must wadegdy ciężar straty powala na kolana.

We've braved the belly of the beastByliśmy w brzuchu lewiatana.

We've learned that quiet isn't always peaceJuż wiemy, że święty spokój to co innego niż pokój,

And the norms and notions of what just isże nie wystarczy wiara, że wiemy, co to sprawiedliwość,

Isn’t always just-iceżeby sprawiedliwości stała się zadość.

And yet the dawn is ours before we knew itAle niespodziewanie niebo robi się blade.

Somehow we do itDotrwaliśmy świtu. Jednak dajemy radę.

Somehow we've weathered and witnessed a nation that isn’t brokenJednak widzimy, że nasz naród nie został złamany,

but simply unfinisheda jest jedynie nieukończony.

We the successors of a country and a timeDziedziczymy kraj i historię kraju,

Where a skinny Black girlw którym chuda jak patyk wnuczka niewolników

descended from slaves and raised by a single motherwychowana przez samotną matkę

can dream of becoming presidentmoże wierzyć, że zostanie prezydentem

only to find herself reciting for one– a w końcu, tak, przemawia do niego.

And yes we are far from polished far from pristineNo tak, nie jesteśmy bez skazy, daleko nam do tego,

but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfectale też nie próbujemy budować perfekcyjnej rzeczy.

We are striving to forge a union with purposeBudujemy rzecz pospolitą, próbujemy wykuwać ją tak,

To compose a country committed to all cultures, colors, charactersBy zmieścić w niej wszystkie kultury i kolory,

and conditions of manludzkie cechy i wybory.

And so we lift our gazes not to what stands between usWięc nie patrzymy na przeszkody między nami,

but what stands before usa na te, które przed nami się piętrzą.

We close the divide because we know, to put our future first,Przekraczamy podziały, bo wiemy: aby ruszyć naprzód,

we must first put our differences asidemusimy odrzucić cały balast sporów.

We lay down our arms so we can reach out our arms to one anotherSkładamy broń i rozkładamy ramiona.

We seek harm to none and harmony for allDla nikogo nie chcemy krzywdy, dla każdego harmonii.
f
Let the globe, if nothing else, say this is true:Choć tyle możemy przysiąc przed światem:

That even as we grieved, we grewŻe w żalu – wzrastaliśmy;

That even as we hurt, we hopedŻe targani bólem – nie traciliśmy nadziei;

That even as we tired, we triedŻe przemęczeni – nie przestaliśmy próbować.

That we’ll forever be tied together, victoriousŻe będziemy na zawsze związani razem, zwycięscy

Not because we will never again know defeatnie dlatego, że nigdy więcej nie poznamy klęski,

but because we will never again sow divisionale dlatego, że nigdy więcej nie posiejemy podziałów.

Scripture tells us to envisionW jednym z rozdziałów Pisma przeczytamy, jak każdy będzie mógł usiąść

that everyone shall sit under their own vine and fig treepod swoją winoroślą i swoim drzewem figowym

And no one shall make them afraidnie niepokojony.

If we’re to live up to our own timeJeśli mamy sprostać wyzwaniu naszych czasów,

Then victory won’t lie in the bladeto nie od strony wygranej mieczem,

But in all the bridges we’ve madelecz zbudowanych mostów.

That is the promised gladeTakim przykładem chciejmy zaświecić,

The hill we climb / If only we darena takie wzgórze poważmy się wspiąć.

It's because being American is more than a pride we inherit,Jesteśmy Amerykanami nie tylko przez to, co dostajemy w spadku,

it’s the past we step intoale i przez przeszłość, w którą wkraczamy, którą naprawiamy.

and how we repair itWidzieliśmy pęd, aby dzielić nasz naród,

We’ve seen a force that would shatter our nationa nie dopuszczać do udziału w nim innych,

rather than share itaby doprowadzić nasz kraj do upadku,

Would destroy our country if it meant delaying democracybyle wstrzymać demokrację.

And this effort very nearly succeededNieomal się to udało.

But while democracy can be periodically delayedAle choć demokrację można czasem wstrzymać,

it can never be permanently defeatedto nie da się jej spętać na stałe.

In this truth / in this faith we trustW tej prawdzie pokładamy ufność i wiarę,

For while we have our eyes on the futurea kiedy nasz wzrok wybiega w przyszłość,

history has its eyes on usna sobie czujemy wzrok historii.

This is the era of just redemptionTo era prawowitego odkupienia.

We feared at its inceptionNa początku się baliśmy.

We did not feel prepared to be the heirs / of such a terrifying hourNie czuliśmy się przygotowani na udział w tej godzinie grozy,

but within it we found the power / to author a new chapterale poddani próbie, mieliśmy siłę otworzyć nowy rozdział,

To offer hope and laughter to ourselvespodarować nadzieję i śmiech samym sobie.

So while once we asked, / how could we possibly prevail over catastrophe?I jak przedtem wątpiliśmy, czy uda nam się pokonać katastrofę,

Now we assert / How could catastrophe possibly prevail over us?tak teraz wiemy, że katastrofa nas nie pokona.

We will not march back to what wasNie pomaszerujemy wstecz, do tego, co było,

but move to what shall beale przejdziemy do tego, co będzie:

A country that is bruised but whole,do kraju posiniaczonego, lecz zjednoczonego,

benevolent but bold, / fierce and freektóry będzie życzliwy, ale żarliwy, śmiały, wolny.

We will not be turned around / or interrupted by intimidationNie zawróci nas groźba, nie zatrzyma zastraszenie,

because we know our inaction and inertiabo wiemy, że nasz bezruch i bezwładność

will be the inheritance of the next generationobciążą następne pokolenie,

Our blunders become their burdensnasze błędy będą jego brzemieniem.

But one thing is certain:Ale jedno jest pewne:

If we merge mercy with might,Gdy połączymy miłosierdzie z siłą,

and might with right,a siły użyjemy, aby otaczać pieczą,

then love becomes our legacynaszą spuścizną stanie się miłość,

and change our children’s birthrighta postęp zostawimy w spadku dzieciom.

So let us leave behind a country / better than the one we were left withNiech więc ten kraj po nas zostanie lepszy, niż nam go zostawiono

Every breath from my bronze-pounded chest,Z każdym tchnieniem w mojej w brązie wybitej piersi:

we will raise this wounded world into a wondrous onedźwigajmy ten okaleczony świat, by był olśniewający.

We will rise from the gold-limbed hills of the west,Powstaniemy na złotych wzgórzach zachodu

we will rise from the windswept northeastPowstaniemy wśród wichrów północnego wschodu,

where our forefathers first realized revolutiongdzie nasi dziadowie wpierw urzeczywistnili rewolucję.

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,Powstaniemy w miastach wśród jezior środkowego zachodu.

we will rise from the sunbaked southPowstaniemy na słońcem spalonym południu.

We will rebuild, reconcile and recoverBy się pojednać, odbudować, ozdrowieć.

In every known nook of our nation and / every corner called our country,W każdym kącie kraju, we wszystkich zaułkach Stanów,

our people diverse and beautiful will emerge, / battered and beautifulobjawimy się – naród – piękni i przeróżni, poturbowani i piękni.

When day comes we step out of the shade,Z nadejściem dnia wychodzimy z mroku

aflame and unafraidpłomienni i nieulękli.

The new dawn blooms as we free itUwalniamy jutrzenkę z okowów,

For there is always light,bo światło jest zawsze,

if only we’re brave enough to see itjeśli odważymy się je zauważyć,

If only we’re brave enough to be itjeśli odważymy się je przeżyć.

– Amanda Gorman, 20 января 2021 г.– Amanda Gorman, 20 stycznia 2021 r.


Перевел: Якуб ГлушакPrzetłumaczył Jakub Głuszak

Благодарности за помощь в переводе коллективу в составе:Podziękowania za pomoc przekładową dla Tłumu w składzie:

Магда КлешчевскаMagda Kleszczewska

Павел КоззиолPaweł Kozioł

Наталия МалекNatalia Malek
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2549
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1