https://naprzeklad.podbean.com/e/xx-mal ... -w-polsce/20. Mała łyżka smakuje dłużej | Z malej lzicu dleje słodzi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce
Czy warto pisać dla małego grona czytelników? Po co tłumaczyć światową klasykę na języki mniejszości?
Jakie znaczenie może mieć przekład dla rozwoju języka? Czego wielkie literatury mogą nauczyć się od najmniejszych? Czy o „wielkości” języka naprawdę świadczy tylko liczba jego użytkowników? Czy literatura czytana i pisana w małym języku może okazać się „smaczniejsza” od tej wielkiej?
Rozmawiają pisarze, tłumacze i badacze literatur w językach mniejszościowych:
Artur Jablonsczi (Artur Jabłoński), pisarz, autor m.in. 3 powieści w języku kaszubskim i działacz stowarzyszenia Kaszebsko Jednota;
Grzegorz Kulik, śląski aktywista językowy i publicysta, tłumacz m.in. Dickensa, Saint-Exupery'ego, Twardocha i „Gwiezdnych Wojen”;
Justyna Majerska-Sznajder (Jusja fum Bioetul) - prezeska Stowarzyszenia Wilamowianie, rewitalizatorka i organizatorka wilamowskiego życia kulturalnego, w tym teatru amatorskiego;
Piotr Szatkowski (Psioter ot Sziatkow), aktywista mazurski, autor m.in. przekładu Małego Księcia, redaktor czasopisma „Cech. Mazurski cejtunek”;
Marta Watral, działaczka lemkowska i doktorantka na Wydziale Filologicznym UJ, badaczka literatury lemkowskiej.
Rozmowę poprowadził dr Artur Czesak: dialektolog, leksykograf, sympatyk i badacz mikrojęzykow literackich.
Debata była wydarzeniem finałowym międzynarodowej konferencji młodych badaczy „Mały język, wielki temat | Small language, large issue” zorganizowanej 1 grudnia 2018 roku w Warszawie przez Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, Czeskie Centrum i Stowarzyszenie Pracownia Etnograficzna.
Mon, 25 Feb 2019 07:09:16 +0100