Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Модератор: Dragan

O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Сообщение putator » Сб апр 13, 2019 04:01

https://naprzeklad.podbean.com/e/xx-mal ... -w-polsce/

20. Mała łyżka smakuje dłużej | Z malej lzicu dleje słodzi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce
Czy warto pisać dla małego grona czytelników? Po co tłumaczyć światową klasykę na języki mniejszości?
Jakie znaczenie może mieć przekład dla rozwoju języka? Czego wielkie literatury mogą nauczyć się od najmniejszych? Czy o „wielkości” języka naprawdę świadczy tylko liczba jego użytkowników? Czy literatura czytana i pisana w małym języku może okazać się „smaczniejsza” od tej wielkiej?
Rozmawiają pisarze, tłumacze i badacze literatur w językach mniejszościowych:
Artur Jablonsczi (Artur Jabłoński), pisarz, autor m.in. 3 powieści w języku kaszubskim i działacz stowarzyszenia Kaszebsko Jednota;
Grzegorz Kulik, śląski aktywista językowy i publicysta, tłumacz m.in. Dickensa, Saint-Exupery'ego, Twardocha i „Gwiezdnych Wojen”;
Justyna Majerska-Sznajder (Jusja fum Bioetul) - prezeska Stowarzyszenia Wilamowianie, rewitalizatorka i organizatorka wilamowskiego życia kulturalnego, w tym teatru amatorskiego;
Piotr Szatkowski (Psioter ot Sziatkow), aktywista mazurski, autor m.in. przekładu Małego Księcia, redaktor czasopisma „Cech. Mazurski cejtunek”;
Marta Watral, działaczka lemkowska i doktorantka na Wydziale Filologicznym UJ, badaczka literatury lemkowskiej.
Rozmowę poprowadził dr Artur Czesak: dialektolog, leksykograf, sympatyk i badacz mikrojęzykow literackich.

Debata była wydarzeniem finałowym międzynarodowej konferencji młodych badaczy „Mały język, wielki temat | Small language, large issue” zorganizowanej 1 grudnia 2018 roku w Warszawie przez Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, Czeskie Centrum i Stowarzyszenie Pracownia Etnograficzna.

Mon, 25 Feb 2019 07:09:16 +0100
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Сообщение усталый нищеброд » Сб апр 13, 2019 19:45

Если что, размер mp-тришки 44.2 MiB согласно MediaInfo
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4