Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Глобализация белорусского и польского языков

Модератор: Dragan

Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Вт апр 17, 2012 15:51

© Галенко В.Т.
Глобализация белорусского и польского языков

Отзыв на статью "Белорусские имена", автор докторант славянской филологии Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша) Павел Давидовский

В белорусском интерне опубликована статья Павла Давидовского “Белорусские имена” Читать полностью: http://www.interfax.by/article/87657
Приведу особо значимые цитаты из статьи Павла Давидовского, которые свидетельствуют о том, что автор намного продвинулся в изучении международной языковой коммуникации. И совсем не имеет значение, что он не оперирует необходимой терминологией, отличающей практическую транскрипцию (транслитерацию) от конверсии графических систем письма.
Суть состоит в том, что развитие польской лингвистики идёт в правильном направлении, что нельзя отменить по отношению профессорско-преподавательского состава МГУ, который дальше системы транслитерации известной как американка до сих пор не продвинулся. И приведённые здесь актуальные цитаты из статьи докторанта им в диковинку:
1. “А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности. Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться”.
2. “Дело в том, что не существует международных стандартов, которые бы указывали на необходимость использования английского языка в сфере имен собственных. Есть только требования использования латинского алфавита, который является международным.
3. “Странам, которые используют латинский алфавит в качестве основного либо имеют собственный вариант латинского алфавита в дополнении к основному нелатинскому (например, Китай, Македония, Япония), разрешается использовать свой вариант латинского алфавита для своих имен собственных в международных отношениях и коммуникации”.
4. “Суть международной стандартизации написания имен собственных именно в том, что они на разных языках должны писаться одинаково”.
5. “Но даже при практических аспектах использования английского языка не следует забывать еще о некоторых нюансах. Например, не может не вызывать удивления факт, что переводчики и люди, декларирующие, что очень хорошо знают английский язык, ничего не знают об аутентичной форме написания имен собственных! А практика такая распространяется не только на английский язык, но и на подавляющее большинство языков, использующих латинский алфавит в качестве основного. Многие даже не понимают, что в принципе нельзя написать славянское имя собственное по-английски”.

К сожалению, автор использует терминологию “аутентичная форма написания имен собственных” по отношению к языкам, использующих латинский алфавит в качестве основного, которая весьма проблематична. Термин “аутентичное письмо” дословно означает достоверное письмо. То есть “аутентичное письмо” достоверно передаёт латиницей кириллические парные согласные: раздельно мягкие и твёрдые согласные, а также специфические буквы “ё, ц, ы”.
По отношению к польскому языку и другим языкам с латинским алфавитом в качестве основного применение термина “аутентичное письмо” не совсем подходит. Вместо термина “аутентичное письмо”, следует использовать термин “ простое параллельное письмо”. Поскольку о польском письме без диакритических знаков говорить, как о достоверном письме весьма проблематично.
Глобализация кириллических языков в кибернетическом пространстве достигается за счет придания кириллическим языкам аутентичной формы письма на латинице с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).. Глобализация же языков расширенной латиницы, включая польский язык, в кибернетическом пространстве достигается за счет использования языками расширенной латиницы “простого параллельного письма” с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Таким образом, белорусское аутентичное письмо и польское простое параллельное письмо может быть преобразовано в мультиязычные (многоязычные) системы письма для использования их в кибернетическом пространстве, наряду с языками основной латиницы. При этом следует иметь в виду, что в мультиязычных системах письма диакритические знаки могут использоваться лишь совместимые с единой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Материал о применении Международного русского аутентичного письма, белорусского и украинского письма представлен в статье “Учёт документов на языках с разной графикой” (библиотечное дело) или в Фирменных поездах международного сообщения:
Маршрут скорого поезда “MOSKVA–BERLIN” через города Smolensk, Minsk, Brêst (Брэст), Warszawa, Poznan Glowny (Poznań Głowny) Frankfurt (Германия) и маршрут скорого поезда “S-PETERBURG – ODESA” через города Vitzebsk (Вiцебск), Magilyeû (Мaгiлёў), ,Yel’sk (Ельск) (Беларусь), Zhîtomîr (Житомир), Vinnîtzya (Вiнниця), Rozdil’na (Роздiльна) (Украина).
В интернете опубликован Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем» - 2011 год
http://www1.fips.ru/Electronic_bulletin ... ogy/bd.pdf Официальный бюллетень Роспатента № 2 - 2011 г., (Рег. номер 2011620159 от 25.02.2011г., Стр. 676), где представлена информация о Мультиязычной системе “Палладий XXI века”. Автор и правообладатель Галенко В.Т.
База данных: Мультиязычная система “Палладий XXI века” (20 тыс. наименований) с альтернативным названием “Международное единообразное написание географических объектов Китая (System in Pinyin)., нормализованное в кириллической графике письма государственных языков: России, Болгарии, Белоруссии и Украины”. Здесь мультиязычное китайское слоговое письмо на латинице (System in Pinyin) использовано, как письмо-посредник между китайским иероглифическим письмом и письмом кириллических языков: белорусского, болгарского, русского и украинского.
Другие работы В.Т. Галенко по данной теме.
1. Белорусский клер» // НТИ Сер. 1. – 2003. - № 9, с. 34-37. (ISSN 0548-0019).
2. Белорусский клер, XXI век: о географических названиях государства Беларусь. // «Депонированные научные работы». Ежемесячный библиографический указатель – 2004. - № 2.- с. 5, пункт 33. Издание ВИНИТИ РАН, ISSN 0202-6120.
3. Учёт документов на языках с разной графикой // Библиография - 2009, № 2, с. 37 – 42. (ISSN 0869-6020)
4. Нормализованное написание русских географических названий в латинице» // Известия РАН. Серия географическая. - 2005, № 4, с. 83 – 88. (издательство «Наука)
5. База данных «Нормализованное написание белорусских географических названий в латинице» // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем», № 4 (53) – 2005, стр. 223-224.
Для написания названий географических объектов Беларуси средствами латинской графики использовано белорусское аутентичное письмо.
6. System in Pinyin. Международная форма представления географических названий Китая кириллицей // НТИ. Сер. 1.- 2008, № 1, с. 30 – 32. (ISSN 0548-0019).
7. “Authentic Texts and Authentic Scripts” //Scientific and technical information processing. Allerton Press,INC. Printed in the USA. Vol.35, No. 3 (pp.155-157), 2008.
© Галенко Валентин Тимофеевич. Multilanguage Systems Expert.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Farid » Сб апр 21, 2012 00:32

Галенко В.Т. писал(а):Magilyeû (Мaгiлёў)

Почему не Magilyоû? Да и белорусскую букву "г" надо передавать не "g", а "ĥ", наверное. Что скажете, г-н Галенко?
Галенко В.Т. писал(а):Vitzebsk (Вiцебск)
Допустим, немец произнесёт близко к звучанию этого названия (но, возможно, с первой "ф" в начале). А англичанин, француз, испанец, поляк?
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Сб апр 21, 2012 15:29

Непременно скажу.
1. Сравните, p. Yazyerî (Магiлёўская вобл., Чэрыкаўскi р-н), где двойные буквы: я, ё, а также ю в аутентичном письме белорусского и русского языка после согласных подвергаются конверсии по одинаковым правилам: я – уа, ё – уе, ю –уu (у после согласной не произносится – не передаёт никакого звука), а - (а, е, u) мягкие гласные.
2. А англичанин, француз, испанец, поляк, а также русский, украинец и белорус будут произносить, так как они сейчас произносят американский и британский Litz, а также французский Metz и общее название отеля Ritz, как Лиц, Мец, Риц.
3. Автомобильные дороги Белоруссии связаны с Россией и Украиной, т.е. дорожные указатели должны быть согласованы с указателями этих стран и наоборот.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Sluníčko » Сб апр 21, 2012 17:37

ё – уе,

:149: А как же тогда произносится "е"?
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Вс апр 22, 2012 15:36

Вы пишите, что владеете русским языком. Для Вас и другим владеющим русским языком.
Двойная буква ё обозначает мягкую букву о, а также йотированную букву о. В начале слова и после гласной йо – уо, после согласной и с учетом чередования буквы ё (о) и е – мёд – медовый , буква ё передаётся по-разному. Для сохранения графической основы двойных гласных после согласных они конвертируются одинаковым образом, как уа (а), уе (е), уu (u). Заметьте, конвертируются, но не транслитерируются, так как буква ё правильно не транслитерируется, ни в одной системе транслитерации.
Русская буква е после согласной обозначает русскую букву э (исключение мэр, пэр, сэр). В украинском и белорусском языках по-другому. В начале слова и после гласной йе – уе, в украинском языке по-другому.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Вс апр 22, 2012 16:20

Продолжение.
Прошу не путать практическую транскрипцию (транслитерацию) и конверсию графики письма. Результат конверсии графики письма – это литеральная информативность слова. В разных языках это слово может произноситься по-разному. Например, белорусская Ч твёрдая буква, русская Ч – буква мягкая.
Beijing – в произносительной базе китайского языка буква В произносится как буква П (Р), но по-русски мы произносим Бейцзин. Прошу сообщить, как Beijing произносят по-чешски. Буду весьма благодарен. Собственно в этом суть мультиязычной системы письма и глобализации китайского языка.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение esperantisto » Вс апр 22, 2012 22:00

Галенко В.Т. писал(а):Вы пишите, что владеете русским языком. Для Вас и другим владеющим русским языком.


Жесть как она есть.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Sluníčko » Пн апр 23, 2012 22:34

Прошу сообщить, как Beijing произносят по-чешски.

По правилам чешской транскрипции это Pej-ťing [Пэй-т'инг].
Но в обычной жизни Beijing чешскому уху ничего не говорит. Всем привычнее название Peking [Пэкинг], которое официально никто пока не отменял. :-)
Но в СМИ встречается двойное написание Peking/Beijing.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Вс апр 29, 2012 19:35

Спасибо за ответ. Полагаю, что Вы ответили, так как могли без учёта Вашего понимания цитаты поляка Павла Давидовского: “Суть международной стандартизации написания имен собственных именно в том, что они на разных языках должны писаться одинаково.”
Из этого следует, что в Чехии пока нет понимания этой проблемы, как в Польше или России. Beijing – сочетание двух допустимых слогов китайского языка на латинице. Всего мультиязычное письмо китайского языка на латинице содержит 420 допустимых слогов, которые используются Китаем и другими странами для выражения иероглифического письма Китая латиницей: Beijing – на русском языке Bei – Бей, jing – цзин. Здесь представляет интерес: как на чешском языке произносят литеру В первого слога и как на чешском языке произносят литеру J второго слога. Полагаю, если есть в СМИ слово Beijing, то существует и произношение этого слова на чешском языке. Сообщите его произношение, записав его (произношение) на чешском или на русском языке.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3