Ś вполне адекватно передаётся как шь
Разумеется, но только если тот, кому надо передавать, поймёт, что это не «шь» в «идёшь», «поёшь», «думаешь».
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Ś вполне адекватно передаётся как шь
Ну, к сожалению, Jordana не указала, откуда она и кто по национальности...Woodpecker писал(а):
esperantisto писал(а):Рискну предположить, что родной язык для неё всё-таки русский.
значит SZCZ = щч (шьч)?
XTRF писал(а):Как Вы читаете "Śląsk" (Щлоўнск)? Ведь не "Шлёнск" же!
Starik Ferapontych писал(а):А между тем по-русски пишется именно Шлёнск.
esperantisto писал(а):Starik Ferapontych писал(а):А между тем по-русски пишется именно Шлёнск.
Открою страшную тайну: по-русски пишется «Силезия».
esperantisto писал(а):Открою страшную тайну: по-русски пишется «Силезия».Starik Ferapontych писал(а):А между тем по-русски пишется именно Шлёнск. Есть ансамбль "Шлёнск" и футбольный клуб "Шлёнск".
Sluníčko писал(а): A как же названия городов? Разве Lubań Śląski по-русски Любань Силезский? По-моему, он именно Шлёнский.
esperantisto писал(а): По-русски пишется «Лондон», «Рим», «Париж», «Копенгаген», а вот записать произношение русскими буквами можно как-то так: «Ландн», «Рома», «Пари», «Кёбенхавн».
esperantisto писал(а): автора вопроса интересовало, как русскими буквами максимально близко передать произношение ряда польских звуков, представленных определёнными буквами/сочетаниями букв.
ć и сочетанием cie, - как "ц":
Woodpecker писал(а):Эт почему же, Starik Ferapontych?
Войчех, может быть, и нет. А вот Марчин, как говорится - в полный рост. Было в прошлом году, помню, по ТВ одно шоу - танцы-шманцы какие-то... Так там танцор был с таким именем - из Польши. Мне это Марчин не нравится - режет ухи.
Однако, a propos:ć и сочетанием cie, - как "ц":
Как вы считаете - Косцюшко или Костюшко?
Woodpecker писал(а):Только вот эти два наших с вами поста, Starik Ferapontych, по моему, касаются немного другого вопроса, чем изначально был задан аскером, а именно - передачи на письме польских букв и буквосочетаний (в частности, в именах, которые не переводятся)....
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2