osoka писал(а):Кстати, вот вы смеялись над моим русским транслитом при изложении украинских текстов...
А кто смеялся? Я, помнится, только замечание сделал.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
osoka писал(а):Кстати, вот вы смеялись над моим русским транслитом при изложении украинских текстов...
osoka писал(а):А двойку в дневник не поставили?
а как это сделать, не подскажите?
не могу запустить и пользоватся в процессе перевода в самом Trados.
по идеи должно.
osoka писал(а):Не вижу в этом никакой грубости.
osoka писал(а):Кстати, вот вы смеялись над моим русским транслитом при изложении украинских текстов, а оказывается, что Шевченко тоже писал именно что русским транслитом, см.:
Мени однаково
Dmitrij Kornev писал(а):Не было у Шевченко украинской раскладки на клавиатуре.
Tanja Sholokhova писал(а):Там он местами переходит на "і", в то же время есть и ошибки (чу, Мыни).
Denys писал(а):osoka, прошу прощение. Произошло явное недоразумение. Я имел в виду, что не смеялся с вашего транслита. Мне непривычно читать украинские предложения, написанные русской кириллицей. Тогда я написал, что лучше писать украинской кириллицей. Еще раз прошу прощение. Не прав, признаю. Ни с кем ссориться здесь не собираюсь, оно мне не к чему. Прошу модераторов снять предупреждение. Произошло недоразумение.
Tanja Sholokhova писал(а):Очевидно, Шевченко, подолгу живя в этот период в России, в Петербурге, не слишком "переймався" этими вещами: корректор (или сам он) позже исправит.
osoka писал(а):Если что-то из того, что я Вам написала, показалось Вам грубым или обидным, пожалуйста, извините меня.
Всего доброго
osoka писал(а):Кстати, вот вы смеялись над моим русским транслитом при изложении украинских текстов, а оказывается, что Шевченко тоже писал именно что русским транслитом, см.:
Tanja Sholokhova писал(а):Там он местами переходит на "і", в то же время есть и ошибки (чу, Мыни). Очевидно, Шевченко, подолгу живя в этот период в России, в Петербурге, не слишком "переймався" этими вещами: корректор (или сам он) позже исправит.
Не знаю, почему я написал "немецким" вместо "английским" — текст не вычитывал перед отправкой, а так бы исправил. Но думаю, что трудно было не догадаться, что я имел в виду. Рад, что доставил кому-то удовольствие этой ошибкой. Судя по всему, автор разве что оргазм не испытал, выделяя подчёркиванием и жирным шрифтом, и рассуждая о том, какой я неуч, далее. Хотя кто знает.усталый нищеброд писал(а):Stirlitz писал(а):Ситуация аналогична немецкому языку: практически все немцы хорошо владеют немецким и предпочитают говорить с иностранцами на нём, даже если с ними пытаешься общаться на немецком.
И так весь текст. На такое точно не обижаются. Это "клиника". Но "клиника" повсеместная - весь земной шар. И вообще "война всех против всех".
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3