Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение borysich » Вт авг 23, 2011 14:40

LyoSHICK писал(а):copyright: Японцы в очередной раз меня приятно поразили.

copywrong: А они "р" и "л" не путают?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4018
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 23, 2011 15:18

borysich писал(а):А они "р" и "л" не путают?

Я не буду писать по-русски "поразири" в угоду кому бы то ни было.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9082
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт авг 23, 2011 15:42

Милая Elena Iarochenko,
Вы лучше о себе любимой думайте. Вдруг Ваше счастье, дочки, внучки будет связано с приобретённой фамилией Чуенко, что тогда?
Правильно писать своё имя в разных графических системах письма – это не привилегия англичан, это обязанность всякого культурного европейского человека. По-итальянски в Генуе Ваше имя будет прочитано, как Ярокенко.
Кстати, Вам должно быть известно, что в итальянском алфавите нет буквы “К”, а звук “К”, передаётся диграфом Ch. В английском языке иноязычные слова латинского и греческого происхождения с диграфом Ch произносят, как в итальянском языке.
В “Мультиязычных системах письма украинского и русского языков” написание Вашего фамильного имени сбалансировано и имеет интернациональное написание: Yaroshenko. Написание Yaroshenko не меняется в разных языках мира.
Что касается японцев, они конечно молодцы. Но не только они, так говорят сербы.
На двух языках слово Россия произносят по-разному и многие другие.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Вт авг 23, 2011 15:52

Знаете, у меня уже попкорн кончился. Пойду за семечками.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 23, 2011 15:57

Галенко В.Т. писал(а):На двух языках слово Россия произносят по-разному и многие другие.

Огромное спасибо. Теперь мне многое стало понятно. И жить, и работать стоит (не "стоит" во французском произношении, а "стоит" в польском, пожалуй что; впрочем, все равно).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9082
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 23, 2011 15:59

Галенко В.Т. писал(а):Милая Elena Iarochenko,
Вы лучше о себе любимой думайте. Вдруг Ваше счастье, дочки, внучки будет связано с приобретённой фамилией Чуенко, что тогда?

Спасибо за заботу. У моей дочки уже есть фамилия, отнюдь не Чуенко. Мужей, знаете ли, можно выбирать и по благозвучности фамилий.

Кстати, Вам должно быть известно, что в итальянском алфавите нет буквы “К”, а звук “К”, передаётся диграфом Ch

Откройте первый же итальянско-русский словарь и увидите, как вы ошибаетесь.

В “Мультиязычных системах письма украинского и русского языков” написание Вашего фамильного имени сбалансировано и имеет интернациональное написание: Yaroshenko.

Да оно и без "мультиязычной системы" имеет такое написание. Просто спорить с чиновниками (любой национальности) себе дороже, приходится брать, что дают.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Вт авг 23, 2011 16:03

Elena Iarochenko писала:
А разве не все равно, что там подумали какие-то придурки-иностранцы?

Ну, может и так, но, все таки...
Когда мы с коллегой в Мюнхене опаздывали на самолет, мою фамилию, разумеется, переврали, хотя и довольно безобидно.
Однако, услышать "по громкой связи" что-то на манер Herr Chuikov- согласитель, радости мало.
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 23, 2011 16:48

Woodpecker писал(а):Однако, услышать "по громкой связи" что-то на манер Herr Chuikov- согласитель, радости мало.

Как меня обзовут по громкой связи - мне совершенно все равно. На каждую страну не угодишь. Одна русская рассказывала в Интернете, что в Италии ухитряются извратить даже ее простую фамилию Иванова: пишут раздельно Iva Nova и радуются, что ее зовут, как известную итальянскую певицу (Ива Заникки). Ну, и какие после этого шансы у г-на Чуйкова или Щедрина?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Di-Metra » Вт авг 23, 2011 18:51

Elena Iarochenko писал(а):Как меня обзовут по громкой связи - мне совершенно все равно.

Аналогично. Может, это гендерное? :-) Мужчины часто более болезненно воспринимают неправильное произношение своих имени или фамилии (а особенно "родового фамильного имени", как у некоторых принято величать фамилию).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Вт авг 23, 2011 19:25

LyoSHICK писал(а):
borysich писал(а):А они "р" и "л" не путают?

Я не буду писать по-русски "поразири" в угоду кому бы то ни было.

Где поразири, там и полазили.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пн авг 29, 2011 10:45

Моя задача показать гражданам Украины, которым небезразлично, как следует правильно записывать слова украинского языка на латинице. Слова, записанные латиницей, не перестают представлять украинский язык в многоязычном пространстве. Моя задача оберегать украинский язык и другие кириллические языки от людей к ним безразличных.
Мой оппонент д.ф.н., проф. … и о трудностях четырёх кириллических языков здесь:
viewtopic.php?f=101&t=49645

По одной только причине, связанной с написанием наименования города Чугуев Харьковской области, как Chuhuiv, следовало бы пересмотреть Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55.
К сожалению, я могу только предполагать, как правильно в литературе на украинском языке называют жителей города Чугуïв. Правильное отражение украинского языка на международной арене будет: Chuguyiv. Вполне возможно, что название жителей города только усилит неприятие этой системы.
Полагаю, Вы можете представить, как в водительском удостоверении записано фамильное имя главного редактора журнала “За рулём” Антона Чуйкина.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Пн авг 29, 2011 11:38

Галенко В.Т. писал(а):Моя задача оберегать украинский язык и другие кириллические языки от людей к ним безразличных.

А вас, простите, люди к ним небезразличные на это уполномочивали? И не высоковато ли замахнулись?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт авг 30, 2011 12:32

Уважаемый господин Шубин,
Полагаю, по жизни Вы свободный человек и сами для себя определяете цели, задачи и место работы.
Или Вы можете назвать того, кто это делает за Вас, сомневаюсь. Конечно, хорошо, если Вас кто-то при этом поддерживает, а если нет, что тогда?
Странно, что Вы думаете, будто я другой, я свободный человек, как Вы, но в любой поддержке нуждаюсь.
Вместо того, чтобы написать как на украинском языке называются жители Чугуева, Вы спрашиваете: “Какие полномочия я имею”? А какие полномочия Вы должны иметь, чтобы помочь земляку или другому человеку, которому нужна Ваша помощь?
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Вт авг 30, 2011 14:20

Галенко В.Т. писал(а):А какие полномочия Вы должны иметь, чтобы помочь земляку или другому человеку, которому нужна Ваша помощь?

Я, наверное, неправильно выразил свою мысль. Попробуем по другому: люди, небезразличные к украинскому языку и другим кириллическим языкам, вас об этом просили? Нет, я не спрашиваю, нужно ли им это вообще. Меня интересует - просили ли они об этом ЛИЧНО ВАС? И вы уверены, что им нужна помощь? И именно ваша помощь?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Вт авг 30, 2011 14:31

Чугуївці они называются.
Сайт територіальної громади: http://chuguevsovet.at.ua/
А чем плохо, что чугуївці — это чугуївці?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Вт авг 30, 2011 16:42

Кстати, там есть образчик интересной транслитерации:
http://www.privet.chuguev.net/
Однако, насколько помню, моего брата прописали в паспорте Hryhoriy :mrgreen:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Ср авг 31, 2011 18:39

Уважаемый господин Шубин,
Китайцы меня тоже не просили, но что делать, если в интернете на карте Китая русские неправильно пишут китайские города. Давно устаревшее написание – Гаофын (Gaofeng) вместо Гаофен др. Создал и зарегистрировал Базу данных:
viewtopic.php?f=27&t=49795
Одновременно, сердечно благодарю Вас BorisNik и Вас Woodpecker. С большим интересом просмотрел Ваши ссылки.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Ср авг 31, 2011 18:58

А что иронизировать, Валентин Тимофеевич?
Если надо прописать нормальное украинское имя Григорий - то творят урода, которого половина Европы не прочитает, используя h. А если в названии города просматривается морфема "хуй" - почему-то используют g. Или название этого города, воспетого в матерных частушках, нужно писать по-украински через ґ?
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BInc » Чт сен 01, 2011 00:35

Di-Metra писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Как меня обзовут по громкой связи - мне совершенно все равно.

Аналогично. Может, это гендерное? :-) Мужчины часто более болезненно воспринимают неправильное произношение своих имени или фамилии (а особенно "родового фамильного имени", как у некоторых принято величать фамилию).


А знаете, Вы, судя по всему, правы. Женщины куда терпимее к вариациям своих имен и фамилий относятся. Может быть, это связано с тем, что у большинства из них фамилия хотя бы раз в жизни меняется — при замужестве. А у мужчин она скорее с честью ассоциируется, потому и чтут ее.

Хотя вот если муж жену другим женским именем назовет, она на это моментально отреагирует. Но совсем не потому, что ей ценно свое имя :)

Вообще это очень интересная тема.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт сен 01, 2011 09:41

Галенко В.Т. писал(а):в интернете на карте Китая русские неправильно пишут китайские города.

А кто вам сказал, что неправильно? Или это вы так решили?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1