Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт авг 16, 2011 22:44

“В Англии молодым родителям предлагается специальная услуга - лингвисты проверят звучание и значение имени на всех языках мира, чтобы убедиться, что оно ни в одной стране не будет звучать неблагозвучно, либо иметь неожиданный смысл”.
http://deti.mail.ru/roditeljam/news_ime ... ty_detyam/
К сожалению, в Украине и России этой проблеме не уделяется должного внимания.
Записанные, латинскими буквами в загранпаспортах и в других официальных документах, выдаваемых гражданам Украины и России государственными структурами, фамильные имена не проверяются на благозвучие.
В качестве примера запишите фамильные имёна Чуенко или Чуйков английскими буквами, как принято неправильно говорить, и прочитайте эти имена, как они будут прочитаны и произнесены на пограничных переходах, в аэропортах и гостиницах Чехии, Германии, Австрии и в некоторых других странах.

Вопросы благозвучия украинских и русских имён решены в Мультиязычных системах украинского и русского языков.
На протяжении 11 лет Министерство образования и науки РФ под надуманными предлогами отказывает автору даже в рассмотрении Мультиязычной системы русского языка.
Автор надеется на ответ Кабинета Министров Республики Украины и не исключено, что украинские лингвисты самостоятельно захотят решить эту проблему.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт авг 18, 2011 13:17

Галенко В.Т. писал(а):На протяжении 11 лет Министерство образования и науки РФ под надуманными предлогами отказывает автору даже в рассмотрении Мультиязычной системы русского языка.
Автор надеется на ответ Кабинета Министров Республики Украины и не исключено, что украинские лингвисты самостоятельно захотят решить эту проблему.

Удачи вам в таком нужном и крайне важном для Украины, особенно на сегодняшний день, деле. Не отступайте и помните: терпенье и труд все(х) перетрут.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт авг 18, 2011 13:34

Галенко В.Т. писал(а):В качестве примера запишите фамильные имёна Чуенко или Чуйков английскими буквами, как принято неправильно говорить, и прочитайте эти имена, как они будут прочитаны и произнесены на пограничных переходах, в аэропортах и гостиницах Чехии, Германии, Австрии и в некоторых других странах.


Это прямо как из школьного анекдота.

Собираются Волк, Заяц и Хомяк уезжать в Китай.
В: Меня там будут звать Вуй.
З: А меня Зуй.
Х: А я, наверное, куда-то в другое место поеду.

Пардон за бездуховность. Навеяло.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пт авг 19, 2011 16:02

Уважаемым господам Шубину и Alexandr’u Semenenko,
Спасибо Вам за участие. Мне идёт 8-й десяток, а в России жизнь очень кроткая.
Что касается китайского иероглифа “hui”, смотрите мою реплику “Корпусная лингвистика” здесь на форуме “русский язык”,
в интернете же мой бренд: Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Вс авг 21, 2011 11:27

Надо также уточнить, что Кабинета Министров Республики Украина на этом свете нет, поскольку нет государства Республика Украина.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс авг 21, 2011 16:45

Господин Dmitrij Kornev,
Да, Постановление Кабинета Министров Украины о 27 января 2010 г. № 55. Но любой автор вправе называть Украину Республикой. Мне очень жаль, что Вы не чего для себя другого в публикации не заметили, а я отмечу.
Вы в Киеве не соблюдаете законов Украины. Имя Dmitrij согласно Постановлению Кабинета Министров Украины о 27 января 2010 г. № 55, следует писать, как Dmitriy. Поскольку в украинском, русском, английском, французском, немецком, китайском и в некоторых других языках литера Jj в конце слов не пишется. Вам следует изменить орфографию своего имени в латинской графике письма.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс авг 21, 2011 16:58

Согласно постановлению нашего Кабмина, господин Галенко, это имя следует писать Dmytro. Странно, что такой энциклопедист, как Вы, занимающийся вопросами транслитерации (конверсии) в Украине на восьмом десятке жизни, этого не знает.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Вс авг 21, 2011 21:49

Alexandre Semenenko писал(а):Согласно постановлению нашего Кабмина, господин Галенко, это имя следует писать Dmytro. Странно, что такой энциклопедист, как Вы, занимающийся вопросами транслитерации (конверсии) в Украине на восьмом десятке жизни, этого не знает.

Возможно, господин Галенко отталкивался от имени "Дмитрий". Но в этом случае, опираясь на упомянутое (то ещё) постановление, нужно писать Dmitrii.
А зачем обрамлять запятыми фразу "следует писать" в предложении
согласно Постановлению Кабинета Министров Украины о 27 января 2010 г. № 55, следует писать, как Dmitriy

?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Farid » Вс авг 21, 2011 22:00

Alexandre Semenenko, как я полагаю, Дмитрий изобразил свой ник так, как ему захотелось, без никаких оглядок на постановления Укркабмина. Допустим, если поляк на варшавском форуме зарегистрировался как Pyotr Shimanovsky, надо его за это гнобить и тыкать носом в правила написания польских имён и фамилий?
Галенко В.Т. писал(а):Вам следует изменить орфографию своего имени в латинской графике письма.
С нетерпением жду реакции того, к кому Вы обращаетесь :)
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс авг 21, 2011 22:34

Господа, уважаемые граждане Украины,
Какие претензии ко мне, как я полагаю, фамилия гражданина Украины русская - Kornev, имя то же русское Dmitrij (или Dmitrii), а не украинское Dmytro. Разве в Украине не может жить человек с русским именем? Просветите меня, я этого не знаю. Или в Украине могут жить только тот, кто именуется Dmytro. И разве Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. № 55 на русские имена граждан Украины не распространяется. Я этого не знаю. Просветите, прошу Вас. И ещё, Галенко Валентин Тимофеевич - с рождения имеет пол мужской, не пишите лишние знаки.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Пн авг 22, 2011 01:03

Фарид, я уже все бросаю и бегу менять написание самого меня в латинице, как того требует гр. Галенко.

А гражданину Галенко скажу, что в России я - Дмитрий, а в Украине - Дмитро. На том простом основании, что мне так хочется. Независимо от постановлений. И прошу дискуссии о моем имени прекратить. Мое оно потому что.

А что на этом форуме я Dmitrij - на это тоже есть своя причина, обсуждению не подлежащая.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пн авг 22, 2011 13:07

Господин Dmitrij Kornev,
Я лингвист, специалист по сравнительной орфографии мультиязычных систем коммуникации и политикой не занимаюсь.
Спасибо Вам за возврат к теме: лингвистика. Любое Ваше мнение в лингвистике достойно уважения. Но мне не понравилось, что Вы предприняли попытку подвязать меня к политике, к обсуждению проблем наименования государства Украины. Полагаю, что на этом форуме не место политически вопросам.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Пн авг 22, 2011 13:49

Вопрос был не политический, а фактический. Вы сделали ошибку в названии государства, я вас поправил. Спокойно, как это принято на нашем форуме. Ошибка, кстати, весьма распространенная.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Пн авг 22, 2011 14:23

Dmitrij Kornev писал(а):Вопрос был не политический, а фактический. Вы сделали ошибку в названии государства, я вас поправил. Спокойно, как это принято на нашем форуме. Ошибка, кстати, весьма распространенная.


Дима, там ещё Farid обвинил меня в том, что я тебя принуждаю назваться Dmytro. Надеюсь, это не помешает нам в следующую встречу сидеть за одним столом? Бо я уже расстроился.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение XTRF » Пн авг 22, 2011 14:29

Галенко В.Т. писал(а):“В Англии молодым родителям предлагается специальная услуга - лингвисты проверят звучание и значение имени на всех языках мира, чтобы убедиться, что оно ни в одной стране не будет звучать неблагозвучно, либо иметь неожиданный смысл”.
http://deti.mail.ru/roditeljam/news_ime ... ty_detyam/
К сожалению, в Украине и России этой проблеме не уделяется должного внимания.
Записанные, латинскими буквами в загранпаспортах и в других официальных документах, выдаваемых гражданам Украины и России государственными структурами, фамильные имена не проверяются на благозвучие.
В качестве примера запишите фамильные имёна Чуенко или Чуйков английскими буквами, как принято неправильно говорить, и прочитайте эти имена, как они будут прочитаны и произнесены на пограничных переходах, в аэропортах и гостиницах Чехии, Германии, Австрии и в некоторых других странах.


Позвольте заметить, что это неудачный пример. Вы сами пишете об именах, а Чуенко и Чуйков - это фамилии.

И менять их лишь из-за того, что кому-то они не понравятся (не говоря уже о немецких пограничниках, которые вообще не поймут, что там какая-то крамола) - неправильно.
Хотя бы по отношению к предкам.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Пн авг 22, 2011 16:05

Галенко В.Т. писал(а):
Вам следует изменить орфографию своего имени в латинской графике письма

Навеяло воспоминания с позапрошлых "маски шоу", то бишь президентских выборов в Украине:
"Пане Вікторе! Ваша дружина, американка, повинна стати українкою!"
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Пн авг 22, 2011 16:20

XTRF писал(а):
И менять их лишь из-за того, что кому-то они не понравятся (не говоря уже о немецких пограничниках, которые вообще не поймут, что там какая-то крамола) - неправильно.
Хотя бы по отношению к предкам.

Согласен на сто процентов. У меня самого фамилия не из самых благозвучных, но если с этим мирились и прадед, и дед, и отец - с какого дива мне ее менять?
Однако, как мне показалось, речь шла о самой записи имени/фамилии в загранпаспорте и тут я согласен, что должного внимания этому не уделяется. И примеров тому превеликое множество.
Скеажем, использование h для передачи украинского "г".
А что касается благозвучия - помнится, даже у Ермоловича есть пример о то ли партийном, то ли профсоюзном деятеле по фамилии Шитиков, прописывающим свою фамилию латиницей как Chitikov. Неужто лучше было использовать корректное sh и смотреть на придурковатые ухмылки америкосов?
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт авг 23, 2011 11:51

Уважаемые господа,
Прежде всего, я ценю своё родовое фамильное имя, у жены моего сына фамильное имя Галенко - приобретённое имя. Поэтому я призываю ценить всякое фамильное имя: родовое и приобретённое. Тем более, я не могу призывать менять имена, для этого требуются более веские основания.

Фамильные имена: Чуенко иЧуйков и др. не подлежат простой по буквенной транслитерации, их следует передавать в более сложной мультиязычной системе письма украинского языка: в двуединой системе – побуквенной передаче (алфавитных знаков) и в передаче языковых знаков письма.
Например, copyright: языковой знак “Россия” перекодируется в системе стандартных кодов ASCII (American Standard Code for Information Interchange) в международное наименование нашего государства, как “Russia” с произношением “Руссия”, но не Раша в английском произношении.
Так, японцы, когда говорят по-японски, слово Россия произносят, как “Руссия”, а когда говорят по-английски, слово Россия произносят, как Раша.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 23, 2011 13:30

copyright: Японцы в очередной раз меня приятно поразили.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9094
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 23, 2011 14:29

Woodpecker писал(а):деятеле по фамилии Шитиков, прописывающим свою фамилию латиницей как Chitikov. Неужто лучше было использовать корректное sh и смотреть на придурковатые ухмылки америкосов?

А разве не все равно, что там подумали какие-то придурки-иностранцы? :evil:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron