Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Slava Tkachenko » Сб июл 02, 2011 12:51

Dmitrij Kornev писал(а):Реинкарнация Метлы?

Нет, но свято место пусто не бывает, очевидно :)
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт июл 05, 2011 13:39

Уважаемый Starik Ferapontych,
Полагаю, что Вы порядочный и глубоко заинтересованный человек, поэтому отвечаю.
В XXI веке изменилась парадигма передачи слов одного языка в языки с другой графикой письма. Т.е. в современной лингвистике следует доказывать всё, как в математике. Системы транслитерации, известные Вам не имеют критериев правильного написания на латинице. Речь идёт, прежде всего, об условности русского письма, в части охранения корневой основы производных слов: мёд – медовый, звезда – звёздный, др.
Критерием правильного написания этих слов на латинице является сохранение условности письма на латинице copyright: myed – medovîy, zvezda – zvyezdnîy. Эта система передачи предусмотрена исключительно в Мультиязычной системе русского языка.
В системах транслитерации условность русского письма не сохраняется: myod – medovy, zvezda – zvyozdny.
Вам следует ответить на вопросы. Какой из двух вариантов на латинице ближе к русскому написанию на кириллице ? Где в большей степени сохраняется корневая основа производных слов в русском языке ?

С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт июл 05, 2011 15:19

Уважаемые господа,
Вы обсуждаете вопрос, который может быть решён только на уровне правительств двух стран.
Украина не решает вопрос написания географических наименований России: Шёлково, Псёл (приток Днепра) и др. Россия не решает вопрос написания географических наименований Украины: Киев – Кыйив, Одесса – Одеса, Винница – Винныця и др. В России не хотят понять, что с развалом СССР, закончилась история русского города Одесса. Началась история украинского города Одеса.
Вас интересует написание (перевод) города Шёлково, но сначала следует разобраться с более простым написанием Одеса.
Правительствам двух стран следует объявить конкурс на написание географических наименований Украины в русском языке и другой конкурс на написание географических наименований России в украинском языке.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вт июл 19, 2011 21:09

Уважаемые Господа,
1. Спасибо модератору прояснил обстановку.
2. Не надо валить всё в одну кучу, потом не разберёшь, о чём конкретно идёт речь.
- одно дело передача украинского языка в латинские тексты.
- совсем другое дело, передача имён собственных с латинице в кириллические тексты.
В европейских языках, включая русский и украинские языки литера “r - р” имеет 8 вариантов произношения. В английском языке литера“ i ” передаёт разные звуки, и это не мешает её использовать украинских текстах на латинице, наделяя её 4-мя функциями.
В украинском языке литера “ h ”, согласно постановлению Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 г. № 55 наделена тремя функциями, что не есть хорошо. Литеру, которая выполняет функцию модератора, не следует наделять дополнительными функциями.
Литеральная информативность имён собственных Украины, copyright: Gadyach, вместо Hadiach и Zgurskîy вместо Zghurskyi для носителей других языков более доступна, носители же или владеющие украинским произношением Gadyach, Zgurskîy всегда произнесут правильно.
Будем иметь в виду, украинский язык на латинице, прежде всего, предназначен для носителей других языков или для машиночитаемых текстов.
Copyright – это ссылка на источник.
Подробнее Википедия – Галенко Валентин Тимофеевич.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт июл 19, 2011 21:19

Знаем, знаем, помним о Вас.

Но вот ссылка не хуже:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0% ... 0.B8.D1.87
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Ср июл 20, 2011 13:07

Alexandre Semenenko,
Спасибо прочитал. Новое в России обречено на не понимание, иначе мы жили бы в другой стране.
Возьмите в руки Большой Энциклопедический Словарь, который тиражируется по устаревшим полиграфическим фотоформам Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Министерства уже давно нет, а устаревшее представление китайских иероглифов, как Фынь, Мынь, которое было упразднено ещё задолго до 6 июля 1999 года, т.е. до даты образования Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, ещё все печатают.
Моя рукопись в издательстве НИ “БРЭ” находится с 09 июня 2006 года, входящий № 43/09. Отклонить её нельзя, а принять не хотят, поскольку надо платить автору.
Но главное в другом. Вы, например, можете иметь собственную точку зрения, но Вы её не высказываете, даёте ссылку на другое, не Ваше мнение.
Но разве Вы можете быть против того, что украинский язык передается по правилам условности традиционного украинского письма на кириллице. Т.е. графика письма латинская, а традиционная условность украинского письма сохраняется.Например, Nataiya – условность сохранена Наталiя, где буква “я” йотированная “а”. Nataiia – условность нарушена, нарушена и орфография украинского письма, по-украински не пишут Наталiiа.
Прошу учесть, что в моём предыдущим сообщение, вместо слова “модификатор”, механически набрано слово “модератор”.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Ср июл 20, 2011 17:15

Так что там с попкорном? Второе отделение началось, я правильно понял?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср июл 20, 2011 19:24

Шубин писал(а):Так что там с попкорном? Второе отделение началось, я правильно понял?


Индейская нац. изба. Я сам в зал.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Uncle A » Ср июл 20, 2011 20:48

Alexandre Semenenko писал(а):Я сам в зал.
В сад! Все в сад!!!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7418
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Farid » Ср июл 20, 2011 23:34

Очень внимательно прочитал всё изложенное by Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. Большей как бы наукообразной чуши никогда ранее читать не приходилось.
Vîbachte, bud'te laskavi, shanovnîy pane Halenko.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт июл 21, 2011 12:11

Уважаемый Farid,
Вы можете высказывать своё мнение, но я не называю Ваше мнение чушью. Не понимаю, почему Вы считаете, что моё фамильное имя должно писаться по-разному: по-украински Halenko, в английских текстах – Galenko, в итальянских – Galencho, на карточке Сбербанка России – Galenco? Получается, что записаны разные люди.
Китайцы считают, что это неправильно и ОНН поддержало мнение Китая. С 1979 года имена собственные Китая на латинице по рекомендации ОНН все страны мира пишут единообразно. Украина и Россия в международной коммуникации отстают от Китая уже на 32 года. С Вашими взглядами мы будем отставать на 50 и более лет.
Вам нравится, чтобы Ваше имя в разных языках писалось бы вразнобой, а мне – нет. По какой причине я не могу высказывать своё мнение в поддержку Китая и ОНН?
Полагаю, что Вы не написали и не напишите ни одной статьи осуждающей Китай и ОНН за такое решение. Так, почему же Вы позволяете оскорблять своих соотечественников за прогрессивные взгляды?
С уважением к Вам, но не к Вашим взглядам Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Чт июл 21, 2011 12:21

по-украински Halenko, в английских текстах – Galenko, в итальянских – Galencho, на карточке Сбербанка России – Galenco?

Тут я первый раз согласен с В.Т.Галенко. Латинское h для передачи украинского г - по-моему чистый гемор. Забыв бы гада...
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт июл 21, 2011 12:38

Уважаемый Галенко В.Т., а вы знаете сколько проблем бывет у людей, которые навсегда выезжают в Германию и в документах которых фамилию, к примеру, "Иванов" пишут так, как она пишется в загранпаспорте, а не по немецки. В Германии "Ivanov" читается "Ифаноф". Я вот не хочу быть в германии Артемофым. И предпочту, чтоб мою фамилию в германии писали "Artemow", а не как в США "Artemov".
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Чт июл 21, 2011 12:53

Шубин писал:
Я вот не хочу быть в германии Артемофым. И предпочту, чтоб мою фамилию в германии писали "Artemow", а не как в США "Artemov".

Оно вам треба, Олег? Я думал, вы уже действительно за 1000 км от монитора... отдыхаете... а тут вдруг..
А что - выписать себе десяток паспортов - каждый для въезда в определенную страну - скажем, парень с нормальной украинской фамилией Чуб - Chub, Tschub, Ciub, Czub и т.д...
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт июл 21, 2011 21:49

Уважаемый г-н Шубин,
Это уже ближе к теме, чем газовые турбины и попкорн. Странно, почему Вас не смущает и не вызывает протест: Paris – во Франции Пари, в США, Англии – Пэрис, в Финляндии – Парис, в Польше – Парыж, в России – Paris (Париж пришло из польского). Всюду Литеральная информативность слова (copyright, термин мой) сохраняется в оригинальном виде – Paris.
Сегодня не Пекин, а во всех странах пишут по-китайски на латинице Beijing и по мере возможности произносят, как Бейцзин, хотя в китайской речи звук В(Б) отсутствует. Сами китайцы букву В(Б) произносят, как Р(П). Арабы, наоборот, русское П произносят, как Б.
Главное в международной коммуникации языков, как слово записано, а не как его произносят. Например, русские не могут произносить твёрдое Ч, а белорусы отлично произнося твёрдое Ч и мягкое русское Ч.
Грузины, как известно не могут произносить украинское И, русское и белорусское Ы.
С уважением, Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BInc » Чт июл 21, 2011 22:42

Галенко В.Т. писал(а):Странно, почему Вас не смущает и не вызывает протест: Paris – во Франции Пари, в США, Англии – Пэрис, в Финляндии – Парис, в Польше – Парыж, в России – Paris (Париж пришло из польского).


У меня тоже не вызывает. Языки разные, разным людям произносить удобно по-разному. Странно, что у Вас это ТАКОЙ протест вызывает.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пт июл 22, 2011 12:54

Уважаемый киевский коллега BInc,
Я не понял, почему вопрос адресованный господину Шубину: “Странно, почему Вас (следует читать господин Шубин) не смущает и не вызывает протест: Paris – во Франции Пари, в США, Англии – Пэрис, в Финляндии – Парис, в Польше – Парыж, в России – Paris (Париж пришло из польского)” Вы переиначили? И полагаете, что это меня смущает. Вовсе нет.
Вы не обратили внимание на термин “Литеральная информативность слова”. Это мой термин, copyright. Это основой термин в мультиязычной (многоязычной) коммуникации языков. Поэтому Ваш вопрос, переадресованный ко мне, неправомерен по определению.
Кстати, в постановлении Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 г. № 55 не отражены вопросы благозвучия имён собственных Украины в других европейских языках.
В мультиязычной системе письма украинского языка вопросы благозвучия решены.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Пт июл 22, 2011 15:35

Галенко В.Т. писал(а):Кстати, в постановлении Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 г. № 55 не отражены вопросы благозвучия имён собственных Украины в других европейских языках.
В мультиязычной системе письма украинского языка вопросы благозвучия решены.

Действительно.
Гуля = Hulia.
Польова (фамилия) = Polova.
А как пишут в мультиязычной системе?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пт июл 22, 2011 18:39

Уважаемый днепропетровский коллега BorisNik,
Прошу меня извинить, но я не могу ответить на Ваш вопрос в силу действующего законодательства России об авторском праве. Если я буду чрезмерно распространяться, то по суду меня могут лишить защиты авторского права и перевести мои научные работы в общественное достояние. В России суды всё решают в пользу государства, оставляя автора без авторского вознаграждения.
Могу лишь добавить ещё только одно украинское имя Чуенко, но таких имен не так мало в украинском и русском языках.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BInc » Пт июл 22, 2011 23:10

Как хорошо, что на таблицу умножения ни у кого нет авторского права.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2