Уважаемый господин Woodpecker,
Нет, не приходило, не могло придти, поскольку немцы не имеют формальных оснований транслитерировать украинские названия правильно.
В 2012 году Украина намерена представить систему транслитерации на согласование экспертам ООН. Тольку после согласования в ООН у них появятся указанные основания.
Китай такую процедуру прошел в 1979 году (китайская мультиязычная система, известная как Пиньинь).
Но Вы можете доставить себе удовольствие посмотреть украинскую мультиязычную систему письма для международного обмена информацией с кодами ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Рукопись моей статьи на эту тему датируется октябрём 2009 года. На примере расписания движения поездов: Москва – София и Санкт-Петербург – Одеса, украинский язык показан на фоне других близкородственных языков с использованием общего алфавита мультиязычных систем письма кириллических языков.
Для этого мне нужна помощь: узнать электронный адрес редакции украинского журнала “Транспорт” для направления рукописи. Адрес сайта журнала:
http://www.transport-journal.com/archiv ... /zaliznicaС уважением Галенко В.Т.