©В.Т. Галенко
Транслитерация (конверсия) в Украине
В 1998 году для Украины была разработана Мультиязычная система аутентичного (параллельного) письма украинского языка. Мультиязычная система аутентичного письма украинского языка используется в компьютерной лингвистике для машиночитаемых текстов в разных сферах жизнедеятельности общества, включая регистрацию иностранных пассажиров международных авиа и железнодорожных перевозок, а также для подготовки и оформления транспортных документов в международных авиаперевозках. Указанная система параллельного письма не является самостоятельным или обособленным письмом, она вторична по отношению к традиционному кириллическому письму украинского языка. Даже произношение слов, записанных в Мультиязычной системе письма, регулируется правилами чтения украинского языка на кириллице. Например, пара знаков “g, ĝ” произносятся, как “ г, ґ ”.
В печати в качестве примера приведены данные по использованию системы мультиязычной (многоязычной) коммуникации на железнодорожном транспорте Украины. Вагоны фирменных поездов в международном сообщении могут иметь расписание по маршруту движения, оформленного в мультиязычной системе письма. Поезд “Moskva – Sofiya” следует по территории четырёх стран: России, Украины, Румынии и Болгарии через украинские города: KONOTOP, K Î Y I V, KOZYATÎN, VÎNNÎTZYA, KHMELNÎTZKÎY, TERNOPIL, STEFANESHTÎ, CHERNIVTZI. (статья “Системы многоязычной коммуникации на РЖД”. // Железнодорожный транспорт, - 2009 г., № 8, с.72-73.
По данной тематике опубликовано более 40-ка научных работ в академической и отраслевой печати России и за рубежом. По данным же интернета научные журналы, в которых опубликованы статьи автора, имеются в университетских библиотеках Киева, Харькова, Севастополя.
Впервые идея использования алфавитного письма для передачи слов одного языка в другие языки была сформулирована д.ф.н. проф. А.В. Суперанской в монографии “Теоретические основы практической транскрипции”. М., 1978, издание Института языкознания Академии Наук СССР. Цитирую: “Проблема выбора между различными системами (транслитерации и практической транскрипции) не возникает там, где можно однозначно пользоваться алфавитным письмом“. Таким образом, сформулировано название “алфавитного письма“ – Copyright. Мультиязычная система аутентичного письма независимой Украины.
Автор и правообладатель интеллектуальной собственности - Copyright. “Мультиязычная система аутентичного (параллельного) письма украинского языка” гражданин Российской Федерации – Галенко Валентин Тимофеевич.
В системе аутентичного (параллельного) письма украинского языка использованы три открытия автора в области прикладного языкознания и компьютерной лингвистики.
Мультиязычная система государственного языка Украины обеспечивает нормативное написание в украинском языке на латинице, сохраняет фонематическое строение украинского языка и его нормативную литеральную информативность, доступную для носителей других европейских языков в различных системах письма на латинице в международном обмене информацией.
В Мультиязычной системе письма украинского языка алфавитные знаки “i, î ” имеют только одну фонему [i] – мягкая “i,” и твёрдая “ î ”, которые носителями западноевропейских языков произносятся одинаково.
Применение Мультиязычной системы на практике исключает несвойственные для традиционного украинского письма удвоение гласных “ii” и смешение алфавитных знаков “ia” и “я”, что является неприемлемым и в компьютерной лингвистике для машиночитаемых текстов.
В параллельном письме украинского языка после согласных букв литера “Yy” не обозначает какого-либо звука, она лишь указывает на то, что согласная буква, стоящая перед “Yy” является мягкой согласной. Сравните, фамильные имена в английском языке: Byron, Ryas, где буква “Yy” после среднеевропейских согласных передаёт дифтонг “ай” Байрон, Райс, но в других языках после согласных она читается, как “i” (Libya – Ливiя – Ливия). В мультиязычных же системах славянских языков литера “Yy” после согласных букв просто не произносится.
В английском, французском, украинском, русском, болгарском и белорусском языках знакосочетания “ts, tz” имеют одну фонему [ts], произносятся одинаково и на письме применяются по одним схожим правилам. В украинском языке в отличие от русского, болгарского и белорусского языков, знакосочетание “tz” не применяется, поэтому может быть использовано для передачи звука “Ц”, чтобы на письме не смешивать знакосочетание “тс” и алфавитный знак “ц”. Сравните, фамильные имена известных людей западной культуры и бизнеса: Dits, Ritz, которые в украинском и русском языках, мы пишем и произносим, как Дiтс (Дитс) и Рiць (Риц).
Надстрочный диакритический знак (^) - accent circonflexe в параллельном письме указывает лишь на то, что буква с этим диакритическим знаком имеет различие в графическом начертании от начертания стандартной буквы.
Передача исключительных авторских прав Республике Украине, коммерческой структуре (акционерному обществу любой страны) или физическому лицу (гражданину любой страны) осуществляется по правилам, установленным действующим законодательством Российской Федерации.
Передача неисключительных авторских прав зарубежным приобретателям и другим приобретателями неисключительных авторских прав за пределами Российской Федерации не предусмотрена.
Далее по тексту статьи следует Таблица “Нормативное и ненормативное написание географических наименований и других собственных имён Украины”. В Таблице представлены: алфавитные знаки традиционного кириллического письма и Мультияычного письма украинского языка; примеры нормативного написания на кириллице и на латинице имён собственных Украины (конверсия алфавитных знаков, не изменяет принадлежность написания к украинскому языку); примеры ненормативного написания на латинице ( Наталiя – Nataliia, Олексiй – Oleksii, Єнакiєве – Yenakiieve, etc.).
Ненормативное написание на латинице характеризуется, прежде всего, неоднозначным применения знаков письма: удвоенные гласные “ii” передают разные звуки речи (разные фонемы), несоответствующее их применению в оригинале – традиционному письму украинского языка, где удвоенные гласные в аналогичных позициях отсутствуют.
Автору не удаётся упомянутую Таблицу разместить на этом сайте: желающие ознакомиться могут найти её через одну – две недели на сайте
http://www.daokedao.ru/ В графе “Ненормативное написание в украинском языке” Таблицы представлено написание, согласно постановлению Кабинета Министров Украины ”Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей” от 27.01.2010 г. № 55.
Буквами У + Б + Р обозначены страны, в которых написание имён собственных, включенных в Таблицу, соответствуют нормам традиционного письма украинского, белорусского и русского языков.
В научных трудах автора постоянно приходится особо отмечать, что страны с кириллической письменностью в глобальном мире могут и должны в передаче имён собственных, включая географические наименования, использовать нормы и стандарты западноевропейского письма, где имена собственные передаются и принимаются другими языками без каких-либо изменений в угоду соблюдения норм национального письма.
Например, на кириллице и на латинице в Белоруссии могут писать: Шевченко (Shevchenko), Харкiв (Kharkiv), а в России соответственно писать: Донецьк (Donetzk), Закарпатська (Zakarpatska), Одеса (Odesa), и Харкив (Kharkiv), etc. А название скорого поезда в международном сообщении следует писать, как “Санкт-Петербург – Одеса”, скорый поезд следует по территории трёх государств.
Так, итальянский язык принимает имена собственные других языков в их оригинальном написании, хотя в словообразовании итальянских слов запрещено применение некоторых букв английского, французского и других алфавитов основной латиницы. На постсоветском пространстве действовало схожее правило в абхазском языке, который принимал и принимает из русского языка все недостающие слова в национальном языке, наделяя каждое заимствование своеобразным артиклем: трактор - атрактор, аптека – ааптека. В настоящее время в региональных языках России заимствование вообще не имеет каких-либо ограничений.
Носители украинского, русского и белорусского языков считают себя европейцами, но европейские стандарты межъязыковой коммуникации в письменной речи своих стран не используют и даже не пытаются решать эти вопросы при помощи современных информационных технологий.
К сожалению, постановление ”Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей” не ориентировано на нормы письма основной латиницы: буква “ i ” наделена четырьмя функциями; литера “Hh” имеет три функции; знакосочетание “ts” имеет две функции; литера “Yy” наделена двумя функциями, одна из которых заимствована из расширенной латиницы, что делает украинскую систему неоднозначной.
В состав Украины входит трёхъязычная Автономная Республика Крым, где применение норм письма основной латиницы, были бы, весьма, кстати в многоязычном регионе страны. Так, имена собственные крымско-татарского этноса – имена граждан Украины в упомянутом постановлении их конверсия на латиницу не предусмотрена.
Сравните, Copyright. Зубейр – Zubeyr, Зубеир – Zubeir, Керим – Kerim, Къасым – Сasîm (Qasîm), Садыкъ – Sadîс (Sadîq). Авторские варианты написания крымско-татарских имён на латинице в открытой печати публикуются впервые.
Решение, принятое Кабинетом Министров Украины в январе 2010 года создаёт трудности в применении украинской системы транслитерации в машиночитаемых текстах современных информационных технологий при обмене международной информацией между государствами, в том числе, в Автономной Республике Крым.
Когда-нибудь, может быть, проясниться по какой причине украинские лингвисты предпочли в 2010 году неоднозначную систему транслитерации и отказались от Мультиязычной системы параллельного письма украинского языка на латинице, отказались от алфавитного письма на латинице, строго соответствующего фонематическому строению и условности традиционного украинского письма на кириллице.
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
© Галенко В. Т. 1998 – 2011. Copyright. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.