|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Галенко В.Т. писал(а):На протяжении 11 лет Министерство образования и науки РФ под надуманными предлогами отказывает автору даже в рассмотрении Мультиязычной системы русского языка.
Автор надеется на ответ Кабинета Министров Республики Украины и не исключено, что украинские лингвисты самостоятельно захотят решить эту проблему.
Галенко В.Т. писал(а):В качестве примера запишите фамильные имёна Чуенко или Чуйков английскими буквами, как принято неправильно говорить, и прочитайте эти имена, как они будут прочитаны и произнесены на пограничных переходах, в аэропортах и гостиницах Чехии, Германии, Австрии и в некоторых других странах.
Alexandre Semenenko писал(а):Согласно постановлению нашего Кабмина, господин Галенко, это имя следует писать Dmytro. Странно, что такой энциклопедист, как Вы, занимающийся вопросами транслитерации (конверсии) в Украине на восьмом десятке жизни, этого не знает.
согласно Постановлению Кабинета Министров Украины о 27 января 2010 г. № 55, следует писать, как Dmitriy
С нетерпением жду реакции того, к кому Вы обращаетесь :)Галенко В.Т. писал(а):Вам следует изменить орфографию своего имени в латинской графике письма.
Dmitrij Kornev писал(а):Вопрос был не политический, а фактический. Вы сделали ошибку в названии государства, я вас поправил. Спокойно, как это принято на нашем форуме. Ошибка, кстати, весьма распространенная.
Галенко В.Т. писал(а):“В Англии молодым родителям предлагается специальная услуга - лингвисты проверят звучание и значение имени на всех языках мира, чтобы убедиться, что оно ни в одной стране не будет звучать неблагозвучно, либо иметь неожиданный смысл”.
http://deti.mail.ru/roditeljam/news_ime ... ty_detyam/
К сожалению, в Украине и России этой проблеме не уделяется должного внимания.
Записанные, латинскими буквами в загранпаспортах и в других официальных документах, выдаваемых гражданам Украины и России государственными структурами, фамильные имена не проверяются на благозвучие.
В качестве примера запишите фамильные имёна Чуенко или Чуйков английскими буквами, как принято неправильно говорить, и прочитайте эти имена, как они будут прочитаны и произнесены на пограничных переходах, в аэропортах и гостиницах Чехии, Германии, Австрии и в некоторых других странах.
Галенко В.Т. писал(а):
Вам следует изменить орфографию своего имени в латинской графике письма
И менять их лишь из-за того, что кому-то они не понравятся (не говоря уже о немецких пограничниках, которые вообще не поймут, что там какая-то крамола) - неправильно.
Хотя бы по отношению к предкам.
Woodpecker писал(а):деятеле по фамилии Шитиков, прописывающим свою фамилию латиницей как Chitikov. Неужто лучше было использовать корректное sh и смотреть на придурковатые ухмылки америкосов?
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5