Страница 1 из 1

Страничка с английского на украинский

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 00:13
Alifer
Нужно перевести прайс (там в принципе страница текста) с английского на украинский. На сколько я видел - там инфа по породам девесины и изделиям из нее.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 09:03
Woodpecker
Перевести - не проблема, просто интересно - разве в Украине русский язык уже перестали понимать?:mmm:

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 10:24
Alifer
Alex newbie писал(а):разве в Украине русский язык уже перестали понимать?:mmm:

Не нам судить о капризах клиентов :grin:

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 11:24
Шубин
Alex newbie писал(а):разве в Украине русский язык уже перестали понимать?

Ха! Ещё и апостиль на российские документы требуют.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 11:34
Woodpecker
Шубин писал(а):
Ха! Ещё и апостиль на российские документы требуют

:12: :oops: - а что еще скажешь...

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 11:37
Шубин
Да много чего могу порассказать.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 11:56
Woodpecker
Да нет - :12: :oops: - это я о себе... нечем возразить.
Я просто еще не вполне освоился с правилами и не уверен, что можно, а что нельзя говорить здесь вообще...

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 12:41
Cowboy
Я иногда на работе встречаю женщину, которая говорит на западном украинском и прекрасно знает английский. Но она не знает русского. Встречаясь, мы начинаем на украинском, но уже через пару предложений переходим на английский.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 12:54
Adora Mill
Уважаемые коллеги, во многих государственных (и не очень государственных) учреждениях ЗАСТАВЛЯЮТ говорить, читать и писать по-украински и на украинском. Так что, прайс-лист не удивил. Украинский является государственным и основным языком. А вот русский не признан вторым государственным языком, хотя некоторые партии борятся за такой закон.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 16:03
Slava Tkachenko
Alex newbie писал(а):Перевести - не проблема, просто интересно - разве в Украине русский язык уже перестали понимать?

Какой странный подход :?

Если заказчику для его целей нужен украинский (неважно почему: это его родной язык; это родной язык его клиентов; это материал, который будет публиковаться как реклама; другие причины), то какая разница, понимает ли он русский.

Например, моя фирма большинству клиентов предоставляет отчеты на трех языках: английский, русский, украинский. Клиент при этом может сразу понимать по-английски, но при этом переводы на два языка - это стандартный пакет. Исключение - случаи, когда клиент говорит, что отчетность на русском или на украинском ему не нужна. Тогда мы даем только английский + перевод на один язык.

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 16:32
Woodpecker
Какой странный подход
Если заказчику для его целей нужен украинский (неважно почему: это его родной язык; это родной язык его клиентов; это материал, который будет публиковаться как реклама; другие причины), то какая разница, понимает ли он русский.

Здесь вы совершенно правы :oops: - Просто как-то еще непривычно до сих пор... А то, что требуются переводы именно на украинский язык, наоборот, радует.

СообщениеДобавлено: Вс окт 07, 2007 02:14
Mouse
Alex newbie писал(а):Просто как-то еще непривычно до сих пор... А то, что требуются переводы именно на украинский язык, наоборот, радует.

Наверное, я не совсем уместна тут со своими замечаниями, но я, как устный переводчик, могу сказать, что практически 100% моих заказов (в Украине и за рубежом) - это перевод на украинский (или с украинского). В очень редких случаях бывает и русский. Причем, не могу сказать, что это происходит только в последние годы.

СообщениеДобавлено: Вс окт 07, 2007 12:02
Игорь Дубинский
Мои клиенты, в том числе, крупнейшие транснациональные корпорации в области информационно-вычислительной техники, заказывают переводы на украинский язык уже 15 с лишним лет, в основном с момента своего официального появления в Украине, что, по-моему, вполне естественно.
Было бы странно и дико, если бы кто-то поступал по-другому сейчас, когда новое поколение, знающее русский слабо или вовсе на примитивном уровне, доросло до должностей, предполагающих если не принятие решений, то, по крайней мере, участие в их подготовке.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 15, 2007 10:26
Mally
Возможно на наличие переводов на украинский язык сказывается расположение работодателей в столице, где на государственном языке говорят чаще, чем на востоке или юге Украины. Или политика, которой придерживается фирма.
Мне за свою переводческую практику на государственном предприятии достаточно редко приходится использовать государственный язык в официальной переписке и юридической документации. А случаи случаи перевода технической и экономической документации единины.
Увы, но украинский язык сейчас востребован на востоке "нашей неньки" нечасто и исключительно по мере необходимости.
Надеюсь, что лет через 5-10 ситуация изменится )