Зозулька » Вт сен 04, 2007 15:00
Я завжди звертаю увагу на те, хто переклав книгу, надто тому що сама перекладач і маю декілька перекладених книжок для дітей. От наприклад можу порадити свого викладача, чудового перекладача Ілька Корунця. Ілько Корунець перекладав дитячі казки з італійської мови: Джані Радарі, з англ. Оскара Вальда, роман Фенімора Купера "Слідопит" і багато іших. Завважу, що Фенімор Купер відомий своїм складним стилем і тому для перекладача його важко перекладати. Однак почитайте переклад Корунця. :) Також можу відмітити Мара Пінчевського, Володимира Митрофанова, Юрія Лісняка, Костянтина Шмиговського, Миколу Лукаша (вважається одним з кращих перекладачів, навіть видана книга "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша", О.Мокровольського, Павла Шарандука, Г.Кирпа (до речі багато перекладали і Леся Українки, І.Франко)і багато інших. Кому цікаво, можу продовжити список. В неті існує електронна бібліотека Джерело. де є що почитати і дітям зокрема і все в українських перекладах. Сьогочасні редакції чомусь не надто прискіпливі до слова, я сама з цим не раз зіткнулась, тому і переклади відповідні. Інколи навіть змінюють переклади на гірше, а це вже проблема, тому у цій царині постійна боротьба, принаймні тих, кому рідне слово не байдуже.