Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переклади літератури для дітей

Модератор: Dragan

Переклади літератури для дітей

Сообщение Sanga » Пт авг 31, 2007 15:01

Панове перекладачі! Думаю, що більшість з нас має дітей, онуків чи племінників різного віку. Не один раз зі мною траплялось таке: приміряюсь, щоб купити книгу іноземного дитячого письменника, звісно в перекладі, але... не купую, бо не влаштовує якість перекладу. Як ви виходите з такої ситуації? Які прізвища перекладачів дитячої літератури для вас є гарантією, що книжку можна читати без шкоди для грамотності дитини. Я вже перепросила всі свої стареньки книжечки, видані ще за радянської влади, але якісно перекладені українською або російською, і вони знову на поличці. :grin:
Sanga

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 12:34





Сообщение Игорь Дубинский » Пт авг 31, 2007 15:17

Зі мною не траплялося. Практично всі переклади українською мовою дитячих книжок, видані за радянських часів, якісні. На відміну, до речі, від російських, де халтури було повно.
Що ж до імен... скажімо, Ольга Сенюк – це якраз така гарантія.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Mouse » Пт авг 31, 2007 23:19

Игорь Дубинский писал(а):скажімо, Ольга Сенюк – це якраз така гарантія.


Ой! Моя улюблена! Це ж вона перекладала "Карлсона" і "Пеппі"? А ще обожнюю "Мауглі" в українському перекладі, у мене в книжці, яка вижила з часів дитинства, такі перекладачі: П.Гандзюра, В.Прокопчук, вірші - Л.Солонько. Навіть не хочу аналізувати адекватність перекладу, бо пам'ятаю, що це був єдино можливий "Мауглі"! Коли прочитала в російському перекладі (значно пізніше), здивувалалсь - яка нудна книжка.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Зозулька » Вт сен 04, 2007 15:00

Я завжди звертаю увагу на те, хто переклав книгу, надто тому що сама перекладач і маю декілька перекладених книжок для дітей. От наприклад можу порадити свого викладача, чудового перекладача Ілька Корунця. Ілько Корунець перекладав дитячі казки з італійської мови: Джані Радарі, з англ. Оскара Вальда, роман Фенімора Купера "Слідопит" і багато іших. Завважу, що Фенімор Купер відомий своїм складним стилем і тому для перекладача його важко перекладати. Однак почитайте переклад Корунця. :) Також можу відмітити Мара Пінчевського, Володимира Митрофанова, Юрія Лісняка, Костянтина Шмиговського, Миколу Лукаша (вважається одним з кращих перекладачів, навіть видана книга "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша", О.Мокровольського, Павла Шарандука, Г.Кирпа (до речі багато перекладали і Леся Українки, І.Франко)і багато інших. Кому цікаво, можу продовжити список. В неті існує електронна бібліотека Джерело. де є що почитати і дітям зокрема і все в українських перекладах. Сьогочасні редакції чомусь не надто прискіпливі до слова, я сама з цим не раз зіткнулась, тому і переклади відповідні. Інколи навіть змінюють переклади на гірше, а це вже проблема, тому у цій царині постійна боротьба, принаймні тих, кому рідне слово не байдуже.
Зозулька

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 14:37
Откуда: Київ

Сообщение Sanga » Вт сен 04, 2007 19:58

Супер! Дякую всім, хто відгукнувся. А через О. Мокровольського ще з дитинства "підсіла" на Толкіна.
Sanga

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 12:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5