Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SmartCAT - хорошо или плохо?

Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение e.sekirov » Пн фев 13, 2017 14:29

По итогу мы перешли на СмартКАТ. Ниже перечислю причины и основные плюсы.

1. Бесплатность. Количество менеджеров и переводчиков не ограничивается, а это позволяет всем работать в одной среде.
2. Каталог исполнителей. Даже в редкую языковую пару можно найти быстро фрилансеров с описанием их профиля. Очень удобно организована процедура тестирования переводчиков. Заполнил форму за 2 минуты и потом ждешь пока тебе присылают тесты. Помечаешь те, которые тебе понравились. Эти переводчики сразу добавляются к тебе в команду.
3. Одновременная работа всех исполнителей в одном проекте — это было одним из главных требований. Менеджер проекта видит, кто что делает, можно быстро разослать задачи и все вопросы обсуждать в чате, в том же окне. Увеличили скорость работы на 30%, т.к. редактор может работать одновременно с переводчиком.
4. Свободно загружаются и выгружаются памяти переводов в ТМХ. Часть клиентов присылают памяти переводов, а потом просят получить обратные, проблем с импортом ни разу не было.
5. Снизилась нагрузка на ПМов, т.к. не надо заниматься расчетом ЗП. Суммы по переводчикам считаются автоматически.
6. Облачность. У всех исполнителей разные ОС. У Традоса нет, например, версии для Мак ОС. В этом плане работа через браузер с любого устройства увеличивает количество переводчиков, которых мы можем привлечь.
7. Безопасность. Важный аспект, т.к. до этого отправляли документы переводчикам на свой страх и риск. Соглашения о конфиденциальности с клиентами очень жесткие. В случае с закрытой системой переводчик не может скачать ТМ и документы себе на компьютер, работает с ними только в интерфейсе системы. Раньше, при пересылке по почте документы оставались у него на компьютере.
8. Система быстро развивается. Летом 15-го года продукт был сырой, за полтора года он изменился кардинально. Каждый месяц выходят обновления, где добавляют облегчающий работу функционал. Приятно, что ряд изменений в системе делали по нашим рекомендациям и просьбам.
e.sekirov

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 10, 2015 12:15





Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение mikhailo » Пн фев 13, 2017 16:27

e.sekirov

Ну как-бы первый конкретный пост, подтверждающий сделанное наблюдение - Смарткат как продукт выгоден только БП по вышеописанным причинам.
Для переводчиков на Win платформе он пока ничего особенного предложить не может.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3592
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение Art o'Vladik » Вт фев 14, 2017 00:59

mikhailo писал(а):Ну как-бы первый конкретный пост, подтверждающий сделанное наблюдение - Смарткат как продукт выгоден только БП по вышеописанным причинам.
Для переводчиков на Win платформе он пока ничего особенного предложить не может.

Большое упрощение. Просто перед Вами стоят не все те задачи, которыми очерчивается career profile(s) разнообразного племени переводчиков.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение schyzomaniac » Вс июл 09, 2017 00:54

А теперь я вам рассказываю, что значит SmartCat для переводчика:
1. Кривая работа с ТМ: TU с совпадением 95-97% он ставит на 6-7-ое место (т.е. уже за пределами экрана), а на первое место ставит термины из TB (и это при том, что совпадение 100-процентное!). В 6 случаях из 10 не находит в ТМ совпадения 99-100%. ВООБЩЕ. Мне элементарно приходится искать в уже переведённых docx-файлах, что я там переводил. О какой автоматизации перевода вообще тогда может идти речь?
2. TM и TB свалено в одну кучу, нет элементарного разделения по цветам. В Традосе у меня было два отдельных окна и я мог быстро понять, это термин из ТВ или кусок из ТМ. Даже в Мемсорсе есть разделение по цветам. Также к столбце оригинала нет удобного подсвечивания терминов, как в Традосе.
3. Конкорданс ужасен. Находит через раз. А то и вовсе не находит.
4. При вставке из Мультитрана при включённом Punto Switcher вставка дублируется (вставляется термин, а потом вставляется перенос на новую строку и термин вставляется ещё раз). Всё приходится удалять вручную и тратить на это время.
5. Отсутствуют множественные переводы на один TU. Когда документ распознан из PDF и термины разорваны переносом, то переводы разных терминов, заканчивающихся, скажем, на «device», превращаются в ужас. Приходится править готовый файл, выискивая множественные ошибки.
6. Смарткат постоянно ставит оранжевые восклицательные знаки по поводу и без. То ему точка, не нравится, то пунктуация в оригинале точка, а у меня, видите ли, точка с запятой; то ему не нравится, что предложение у меня начинается с маленькой буквы. В итоге 80% сегментов, будучи абсолютно корректными для перевода, сопровождаются восклицательными знаками. Это не позволяет понять, где там на самом деле ошибки есть.
7. Отсутствует проверка орфографии на человеческий манер. Т.е. Смарткат предлагает искать вручную сегменты с восклицательными знаками и выискивать среди сотен «ошибок» орфографические ошибки. А учитывая то, что я написал в п.6, проверку орфографии я не делаю, потому что нереально, ибо отнимает массу времени.
8. Даже такую элементарную вещь, как выделение текста они умудрились сделать плохо. Зажимаешь мышиную кнопень и начинаешь выделять: выделение прерывается то в середине, то в конце. Приходится выделять заново.
9. Нельзя оставить переведённый сегмент с пробелом (например, когда от предложения переносом строки «оторвалась пара слов»). В Традосе это позволяло не оставлять мусора в переведённом файле. В Смарткате нужно воткнуть точку, например.

В Смарткате 8 страниц я делаю то же время, за которое в Традосе успеваю сделать 13-14 благодаря человеческой автоматизации и корректной работе с ТМ и ТВ. И это при том, что в Традосе качество перевода выходит выше и не требует исправления выгруженного файла.

Я обращался в саппорт Смартката и на всё это получил две категории ответов:
а) «мы работает над улучшением» и
б) «попробуйте не использовать функцию повторов» (ага, всенепременно, а зачем тогда вообще CAT-системы то нужны?).

Почитайте выше сообщение от e.sekirov – в его посте нет НИ СЛОВА о качестве перевода. Только сплошные «менеджерские» плюсы.

Так что, друзья, коллеги и сочувствующие, что я хочу сказать: для пользователей Смартката качество перевода стоит на одном из последних мест. На практике переводы в этой среде приводят лишь к головной боли на ровном месте и переделыванию итогового (выгруженного) файла. А если файл большой, то отловить все ошибки не получается.

Если тут есть работники «Трактата», то я им передаю пламенный привет. Правильной дорогой идёте, товарищи. Прямиком к уровню переводов от украинских переводчиков по 120 рублей за страницу по оригиналу без пробелов.
schyzomaniac

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июл 01, 2009 23:48

Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение Bookworm » Вс июл 09, 2017 11:15

Помимо совершенно правильно поднятого Валерием вопроса о конфиденциальности, SmartCAT с точки зрения переводчика - абсолютно непригодная для работы система. Крайне куцый функционал, многие функции (см. пост schyzomaniac - все так и есть) реализованы наиболее неудобным для переводчика образом, а главное - тормоза. В СК производительность труда падает на 50% минимум.
Из общения с коллегами я пока смог услышать только об одном преимуществе СК: "он простой, там нет сложных кнопочек" :grin: Потому и нет, что функциональность никакая.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1389
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: SmartCAT - хорошо или плохо?

Сообщение toothless_farmer » Пн сен 11, 2017 11:50

Попробовал вчера - чуть-чуть, закачав туда (с диким трудом) тестовый файлик. Впечатление: NEVER AGAIN! - хотя бы потому, что эксклюзивно работать через окно браузера нормальный человек не может (у меня очень надежный интернет, но и он, бывает, отключается примерно раз в месяц-два в связи с мелкими поломками, а что делать в дороге вдалеке от дома в роуминге, когда подключиться к сети либо вообще невозможно (в самолете, к примеру) или будет стоить безумных денег? Разработчики об этом подумали? Похоже, нет.
(отсутствие нормальной оффлайн-работы - главная причина, почему я терпеть не могу memsource, даже несмотря на наличие родного memsource editor'a для Mac - у меня Macbook Pro в кач-ве лаптопа: все основные функции в memsource работают только при наличии соединения с облаком - но хотя бы он позволяет сохранить локально результаты работы при внезапном пропадании соединения, а тут...)
В общем, smartCAT - на три буквы, агентства, им пользующиеся - туда же.
One horsepower is the amount of energy needed to pull one horse.
toothless_farmer

 
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Чт сен 21, 2006 09:42
Откуда: 55°45'8" N, 37°37'56" E, Sol-3, Sector 01
Язык(-и): ENRU, RUEN, ITRU, RUIT

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в SmartCAT

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1