|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Вы сами-то хоть пробовали, скажем так, без того условия, что вы наняты на ABBYY, попереводить как белка в колесе?
Но не это главное — я не гоняюсь за производительностью — а главное то, что выросло удовольствие от выполнения работы. Чего ни в одной "кошке" до этого не наблюдалось.
И все же: для переводчика время=деньги в самом буквальном смысле. Наличие тормозов обесценивает даже самую хорошую кошку, и не существует абсолютно ни одной фичи, которая бы перевесила тормоза. Снова автомобильная аналогия: если в машине есть золотой руль, сиденья с массажем и встроенный мини-бар, но при этом на ней намертво затянут ручной тормоз, то она не нужна и бесплатно.
Я был бы готов пересадить свое БП с Мемсорса на СмартКАТ, если бы кто-нибудь объяснил мне, что это мне даст.
Валерий Афанасьев писал(а):Я был бы готов пересадить свое БП с Мемсорса на СмартКАТ, если бы кто-нибудь объяснил мне, что это мне даст.
Я вообще не совсем понимаю, зачем нужна концепция онлайновой ТМ в том виде, как это сделано сейчас. Если переводчик занес сегмент в ТМ - это еще не значит, что это сегмент настолько ценен, чтобы его сразу делать доступным всем остальным участникам проекта. Сначала этот сегмент должны хотя бы редактор с корректором посмотреть. А это опять приводит к тому, что я уже здесь предлагал - пакетная схема, когда инкрементальное обновление локальных ТМ выполняется по графику, скажем, пару раз в сутки. Остается вопрос "переводчик украдет ТМ"? Есть масса криптографических вариантов решения этого вопроса.
переводчик №1 перевел некий сегмент, он сразу попадает в ТМ (вместе с ошибками) и остальные переводчики тут же могут воспользоваться новым переводом
Ну а можно пустить редактора сразу следом, он, редактор, поправил ошибку и указал на неё переводчику.
Как я понимаю, основная идея онлайновой ТМ - обеспечить синхронную работу n переводчиков над одним проектом. Мол, переводчик №1 перевел некий сегмент, он сразу попадает в ТМ (вместе с ошибками) и остальные переводчики тут же могут воспользоваться новым переводом. Я думаю, что сама идея такого подхода глубоко порочна. Вот в WordFast при всех его недостатках выбрали весьма интересный путь на такие случаи: из проекта вытаскиваются все активно повторяющиеся сегменты, их сначала переводит один переводчик (разумеется, видя контекст), они проверяются, утверждаются, и затем сливаются в онлайн ТМ. Такая идеология представляется гораздо более правильной.
За кем из толпы переводчиков должен идти редактор?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2