Стиль бывает разный, это верно. А редакторы, глоссарии и руководства по стилю для чего? И языков в проектах бывает больше одного разом (приложение перевести на 20+ языков).
Честно говоря, глядя на квалификационные требования к редакторам в объявлениях, я не понимаю, зачем они нужны.
Руководства по стилю - дело хорошее, но как любой учебник без закрепления на многочисленных примерах толку ОЧЕНЬ МАЛО.
Кстати, как часто вы сталкивались с требованиями соответствия руководству по стилю от реальных заказчиков?
ИМХО - пока вижу их только у наших бюр с самыми справедливыми (по моральному кодексу) расценками.
С глоссариями ситуация обычно ещё хуже. Отраслевых специалистов, способных отличать зёрна от плевел в таких глоссариях, в БП нет.
Заказчикам и некогда заниматься, да и менеджеры БП ЧАСТО БОЯТСЯ ТРЕВОЖИТЬ ЗАКАЗЧИКА даже серьёзными вопросами. Поэтому и качество глоссариев низкое. Мне проще отраслевой словарь из Лингво в лексикон Дежи перегнать при необходимости. Им обычно можно сразу заткнуть рот 99% «редакторов».
Много языков - вообще нет проблем - на каждый язык всё равно нужен свой переводчик и редактор. Зачем всё сваливать в одну кучу, чтобы были проблемы. Кстати, кто-нибудь пробовал в смарткате перевести файл на 10 языков?
Любому заказчику решительно всё равно что я буду делать для того, чтобы перевести его невменяемые объемы за тот или иной срок. И если для этого мне нужно собрать команду переводчиков, то почему бы и не Смарт?
Выбрать ТОРМОЗНОЙ Смарт и собрать команду команду переводчиков для срочного перевода, когда даже минимальные задержки являются критичными?
Во-первых, выбор КАТ и переводчиков — вещи абсолютно не связанные.
А во-вторых, вы умышленно добавляете тормоза в срочный проект? Я правильно понимаю?
У нас всегда есть резервный, на тот случай если упал основной.
У нас у всех, или у нас в единственном числе? Ещё раз напоминаю опыт инженеров Фэйсбук, отправленных потестить свой сайт в реальные места, а не из офиса, соединённого супержирным каналом с датацентром.
В таком случае даем человеку объем поменьше или срок побольше.
Срочно, доля переводчика и так небольшая, а тут и еще меньше, плюс вносите огромный доп.фактор неопределённости в виде каналов связи переводчиков с сервером. ЗАЧЕМ? Я пока не вижу этому достаточного оправдания. И это я не трогаю такой фактор, как обычное падение производительности при переходе на другой софт (приноровление к новому софту тоже требует времени).
А с учётом того, что у малых заказов гораздо больше непроизводительные затраты на ознакомление с сопроводительными материалами, контекстом, в общем.... И многие толковые и обычно загруженные переводчики соглашаются? Какова надбавка за такой геморрой по вашей прихоти?
Никак не могу забыть как SDL подала в одной из версий Студии автосохранение как великий прорыв.
Я адепт Дежи и вопрос автосохранения в ней на момент моего с ней знакомства уже не стоял.
P.S. Вы часом не троллите негативное отношение к Смарткат чисто по принципу - все нападают - а я добрый и пушистый стану защитником?
Я много раз пытался поговорить с различными менеджерами Абби (ещё до отделения), чтобы понять причину дефектных решений, заложенных в Смарткат изначально. И НИ РАЗУ я не слышал внятного объяснения причин.
Очень напомнило обоснование МС удобства риббона в сравнении с обычными панелями инструментов офиса 2003, которое почему то на моей памяти не разделил не один ВЫСОКОквалифицированный пользователь офиса.