Однажды, когда я учился на курсах итальянского языка, мне неожиданно представилась возможность поработать помощником переводчика в тогдашнем Бюро молодежного туризма «Спутник».
Работа была малооплачиваемая, но с несложными и в чем-то даже приятными обязанностями: смотреть, чтобы никто из туристов не отстал и тем более не потерялся, и стараться, чтобы им в дороге не было скучно.
Я страшно обрадовался возможности поболтать на одном из красивейших языков мира.
Итальянцы были очень разные: две встралийки, японочка в кимоно и тапках-“вьетнамках” на один пальчик, двое потешных пареньков, похожих на персонажей очень известной американской кинокомедии, пара юных и пара седовласых молодоженов, и еще много-много других.
Всех их, по тому или иному поводу оказавшихся на Апеннинах, когда “Спутник” сколачивал очередную группу, привлекла необычайная дешевизна “молодежной” путевки.
Мы любовались Москвой, катались на речном трамвайчике, болтали, смеялись...
Я почти не стеснялся своих ошибок, потому что австралийки и японка по-итальянски говорили не лучше меня.
Но вот те двое пареньков нас, помнится, удивляли.
Один из них был шустрик, резвунчик, а другой – любопытный флегматик, то и дело застревавший у разных памятников.
И тогда первый кричал второму: “Àndia! Àndia!” (“Идем! Идем!”).
Нас удивляла эта форма глагола, а их удивляло наше удивление.
Пареньки, как выяснилось, прибыли с берегов Сицилийского моря.
Там, на острове, глаголы спрягают по-своему...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||