Воспользуюсь повторным открытием темы, чтобы поучаствовать в обсуждении. Мне кажется, что в ситуации с Шмелеводом возникла немного комическая ситуация: Вы разъясняете ему очевидные вещи, а он ведь не ошибся, а просто запутался в своем собственном вопросе: изначально спрашивал о том, как произнести Cecco, а потом в следующем возражении стал приводить правила, назвав совсем другое имя:
Шмелевод писал(а):перед e чч Lecce Лечче
Что же касается поднятой Вами темы о том, "как транслитерировать имена, если человек, например, итальянец, но живет в Англии", то это очень интересно. Меня вообще особо интересует (как Вы уже заметили, наверное, раньше) всё, что связано с транскрипцией и транслитерацией иноязычных слов (не только имен собственных, но и имен нарицательных), - была даже тема, специально посвященная этому вопросу. Вы пишете "как транслитерировать", но не уточняете, кому - нам, здесь в России? Думаю (хотя не уверен в этом), что всё равно по правилам транслитерации итальянских имен, тогда как англичане вольны транслитерировать так, как они всегда поступают с подобными именами. А вообще-то, что бы мы ни придумали, всё равно русские люди будут (и это очень прискорбно) называть не очень известных персонажей любого происхождения на английский манер. Это делается не всегда - иногда, если персона очень известна и первоначальное написание (а за ним пойдет и произношение) дал сведущий человек, то всё обойдется как нельзя лучше: так произошло с Папой Римским Франциском (Хорхе Марио Бергольо), но почитайте в наших газетах сводки материалов телеграфных агентств: имена малоизвестных итальянцев с gl в имени так и передаются, через "гл"; все испанские J. Suarez обязателно Дж. Суарез, и т. д.
Так обстоит дело не только у нас. Я в течение полугода работал на монтаже конвейерной линии с молодым итальянцем, очень талантливым парнем, владельцем собственной компании, прекрасно знающим английский и неплохо освоившим за пару месяцев самые необходимые русские слова и фразы. Так вот он всё время говорил о резаке "куттер". На мой вопрос "Почему ты так произносишь, ведь ты знаешь английский гораздо лучше меня?" он ответил просто: "Потому что по-итальянски это звучит "куттер". Видимо, большинству людей свойственно (подсознательно, что ли), используя иностранное слово в потоке родного языка, приспосабливать его произношение под свое собственное (разговаривая же с англофонами, он скажет, конечно, "катер"). И ничего с этим, видимо, не поделаешь...