Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ошибки специалистов и реакция их коллег

Модератор: Dragan

Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Сб янв 25, 2014 14:01

Уважаемый Timote Suladze, уважаемые коллеги, хотел бы узнать ваше отношение к проблеме, которая давно волнует меня.

Все мы допускаем ошибки, и это вполне естественно: errare humanum est - мысль не нова. Реакция на эти ошибки может быть самой разнообразной, в зависимости от темперамента и воспитания критикующего, - от легкого порицания до полного уничтожения в зверских тонах. К сожалению, в наше тяжелое время преобладает второе: бесчисленные форумы превратились в помойки, где посетители соревнуются в том, кто больнее укусит и грязнее выразится. Небольшим утешением является то, что в Городе переводчиков эта печальная тенденция проявляется гораздо в меньшей степени, чем, допустим, у народа, обсуждающего последние веяния в рэпе.

У французских коллег года два назад велась переписка по поводу труда некоего д-ра эк. наук Нагорнова, который имел несчастье выпустить телефонный разговорный справочник с большим количеством жутких "перлов". Нашедший этот опус покритиковал, другой откликнулся, и понеслось - обложили, заклевали, растерзали... Самые мягкие отзывы были "стыд-то какой", "как можно терпеть такой позор" и пр. (В скобках скажу, что далеко не все предложенные в справочнике варианты были неграмотными.)

С тональностью всё понятно. Перейду к теме ошибок, допускаемых специалистами в публикуемых ими трудах - ведь действительно надо что-то делать, если издательства выпускают безграмотные произведения. Вдвойне обидно, когда авторство принадлежит людям, которых рекламируют как гениальных знатоков языка.

Прочитал я как-то в газете приветственный адрес по случаю юбилея известного переводчика с итальянского, и ничего, кроме радости за него, не испытываю – ведь приятно, когда люди лестно отзываются о коллеге. Но что-то смутно мешало мне. А, вспомнил – имя как раз этого переводчика (называть его здесь не обязательно, кто знает эту сферу, тот найдет - sapienti sat) фигурирует в выходных данных одного из учебников итальянского языка, автором которого является выдающийся лингвист-итальянец. Когда я читал этот опус (имею в виду русское переводное издание), я с первых же страниц стал испытывать настоящие муки непонимания и раздражения, как будто продираясь сквозь непроходимые дебри. Дело не ограничивалось простыми опечатками и стилистическими шероховатостями, четко видно было, что переводчик часто либо не понимает, что́ написал автор, либо не в состоянии грамотно изложить даже правильно понятую мысль на русском языке, в результате чего великий труд автора оказался безнадежно испорченным. Поэтому я стал править для себя всё подряд, ставя прямо на страницах книги корректурные знаки. Дошел я почти до конца книги, так что правок набралась не одна сотня. Приведу лишь несколько из них, а Вы судите сами, кто прав.

«Плавная согласная l повсюду звучит одинаково. Только если соединяется с g в диграмме gl, представляет иной звук – плавный нёбный: gli, egli.»
Скажите, часто ли Вы встречали в русских текстах употребление глагола без подлежащего-существительного или личного местоимения (речь идет, понятно, о текстах, выдержанных в нейтральных тонах, а не о беллетристике, где возможны любые стилистические приемы)? Правила итальянской грамматики, согласно которым повторяющийся глагол-сказуемое чаще всего употребляется изолированно, без замены ранее упомянутого подлежащего личным местоимением, ни в коем случае нельзя переносить на русский язык, управляемый по совсем другим законам. Несомненно, итальянские слова se si lega a… costituisce un suono… надо было перевести «если ЭТА СОГЛАСНАЯ соединяется с…, то ОНА образует иной звук…».

«Различаются слова piane, в которых ударение падает на второй от конца слог, … и слова tronche, в которых…» – Здесь переводчик начисто забывает о том, для кого предназначен учебник, – ведь человеку, начинающему изучать язык, на первых порах не до итальянских лингвистических терминов, ему надо лишь понять суть языкового явления. Поэтому надо было, безусловно, написать так: «Различаются слова, КОТОРЫЕ НАЗЫВАЮТСЯ piane («ОБЫКНОВЕННЫЕ»), ТО ЕСТЬ ТАКИЕ, в которых ударение падает на второй от конца слог,… и СЛОВА, КОТОРЫЕ НАЗЫВАЮТСЯ tronche («УСЕЧЕННЫЕ»), то есть такие, в которых…».

«В тех случаях, когда слова пишутся раздельно, хорошее правило требует, чтобы они произносились, как указано выше.» – Не говорят так по-русски! Я пробовал набрать выделенный оборот в поисковых системах, указав «на русском языке», и не нашел ни одной (!) ссылки. Переводчик поленился подумать и с легкостью необыкновенной сделал буквальную кальку с итальянского выражения la buona regola richiede che… (ср. англ. аналог the good practice requires that…). А надо было написать проще, по-человечески: «ИХ ПРИНЯТО ПРОИЗНОСИТЬ…».

Думаю, примеров достаточно (и это еще не самые страшные), продолжать нет смысла. Но остаются вопросы. Первый: зачем меня уверяют, что упомянутый переводчик выдающийся? Второй: чем занимались в издательстве, если в результате был опубликован заведомый брак?

Что вы думаете обо всём этом?
Желаю всем удачи,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Elena Iarochenko » Сб янв 25, 2014 15:47

Не уверена, что поняла, чего желает г-н Хавкин.
Вот этот известный переводчик с итальянского, он, наверно, много чего опубликовал. Тогда можно почитать его труды и составить себе более взвешенное мнение, хорош ли он или плох.
По переводу одного учебника сложно судить.
На второй вопрос, что думало издательство, наверно, спрашивать надо не переводчиков. Публикуют тонны всякой дряни.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Сб янв 25, 2014 16:35

Elena Iarochenko

Еще труднее понять, чего хочет г-жа Ярошенко. (В другой ситуации я бы обратился, конечно, по-другому: "Уважаемая госпожа Ярошенко" или "Уважаемая коллега", так уж воспитала меня мама, но, видимо, сейчас общепринятые формулы вежливости и просто приличия считаются моветоном...)

Теперь по существу.
1. "Известный переводчик ... наверно, много чего опубликовал. Тогда можно почитать его труды и составить себе более взвешенное мнение."
Блестящая, неотразимая логика! Давайте представим себе, что Л.Н. Толстой написал рассказ, названный "Ковкаский пленик". Надо ли было бы после этого читать остальные его произведения, чтобы "составить более взвешенное мнение"? Если даже самый разызвестный переводчик дал бесчисленное количество образцов ахинеи, какое мне дело до его остальных заслуг? Когда я увижу выполненный им замечательный перевод, я искренне восхищусь, скажу, что для меня такой уровень недоступен и буду преклоняться перед гением, но сейчас-то я говорю не о заслугах, а о вопиющей и очевидной безграмотности!
2. "Что думало издательство, наверно, спрашивать надо не переводчиков."
Ну, тогда давайте вообще прикроем форум, ели ничего не надо обсуждать. Я вежливо и смиренно поинтересовался мнением коллег, а меня тут же обсекают.
Если кто-то захочет высказать свои соображения, буду очень рад и благодарен, а воспитание пользователей, задающих вопросы, оставим для каких-нибудь других форумов типа тех, о которых я как раз и говорил в предыдущем письме и лейтмотивом которых является посыл "сам дурак".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Drunya » Сб янв 25, 2014 16:46

Вы поставили два вопроса:
I. Havkin писал(а): Первый: зачем меня уверяют, что упомянутый переводчик выдающийся?
Второй: чем занимались в издательстве, если в результате был опубликован заведомый брак?


Первый вопрос (если на него интересует ответ) разумно адресовать автору «приветственного адреса по случаю юбилея известного переводчика с итальянского».
Второй вопрос (если на него интересует ответ) разумно адресовать издательству.

Здесь же оба они выглядят риторическими и вызывают недоумение:

Elena Iarochenko писал(а):чего желает г-н Хавкин
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение L.B. » Сб янв 25, 2014 23:17

Drunya писал(а):Вы поставили два вопроса:


Не два. Четыре.

I. Havkin писал(а):Скажите, часто ли Вы встречали в русских текстах употребление глагола без подлежащего-существительного или личного местоимения (...)?


I. Havkin писал(а):Что вы думаете обо всём этом?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 01:30

Drunya

Уважаемый(ая?) Drunya,

мои самые обыкновенные вопросы вызывают у Вас недоумение, так как, по-Вашему, они риторические. Не скажите!

Вот несколько из множества вариантов ответа (для экономии места и времени даю их без развертывания, максимально конспективно):
1. Да, это безобразие. К сожалению, таких случаев немало. Предлагаю сделать следующее:...
2. Да ничего страшного, не парься, дружок, мало ли в наше время безграмотных доцентов с кандидатами и бессовестных халтурщиков!
3. Не знаю.
4. Не хочу обсуждать эту тему.

Возможны и другие варианты, главное, что НА ВОПРОС в любом случае ДАЕТСЯ ОТВЕТ. Понимаете, если Вы или кто-то другой задаст вопрос на форуме, то есть адресуясь ко всем и, в том числе, ко мне, я либо отвечу по существу, либо промолчу. То есть я вижу, что человека интересует какая-то конкретная тема и отнесусь к его интересу с уважением. Кого-то интересует, например, спряжение глагола chiedere, а меня вот заинтересовало отношение людей к вопиющим перлам якобы знатоков. Почему же такой вопрос не имеет права на существование?

Если найдете пару минут для этого, зайдите на форум "Французский бульвар", подфорум "Словари", тема "Тов. Нагорнов В.А. из ООО «Живой язык», что у Вас с языком?", и Вы увидите там, что пару лет назад в течение длительного времени вышеупомянутый товарищ был побиваем камнями за то, что имел неосторожность издать Телефонный разговорник для французских переводчиков, где допустил огромное количество ляпов, причем критики долго соревновались, кто кого перещеголяет и больнее укусит. И ни один не счел странным сам факт обсуждения, только Ваш покорный слуга немного пожурил коллег за излишне жестокую расправу.
Стало быть, если на французском форуме подобные вопросы обсуждают, а на итальянском - ни-ни, не моги, то выходит, что дорогие россияне-итальянские переводчики так же сильно отличаются от французских, как и сами итальянцы от французов? (Шутка юмора, но сквозь слезы).
Итак, Вы выбираете вариант ответа №4. Спасибо и на этом, хотя жаль, конечно, потому что я ждал мнения по конкретным вопросам, а не оценки целесообразности/нецелесообразности высказывания...

С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 01:44

L.B.

Уважаемый(ая?) L.B.,

Вы очень мило пошутили. Нескромно считая себя человеком с чувством юмора, аплодирую.
И всё же позвольте спросить: каков сермяжный (он же посконный, он же кондовый, он же домотканый) смысл в подсчете количества моих вопросов? А попытаться ответить на них очень трудно?
Конечно, любой человек, в том числе и специалист-посетитель форума, имеет полное право писать всё, что хочет, в рамках приличий, а раз вы таковых не нарушали, то и я не могу высказывать слишком эмоциональных претензий.

Но вот в чем заковыка (Ельцин предпочитал "загогулину"): учитывая, что я в Ваш адрес никаких колкостей не допускал, а ждал только лишь конструктивных предложений, подобная тонкая "микроагрессия" с Вашей стороны может быть воспринята некоторыми чувствительными людьми не как простое ёрничанье, а, скорее (уж не обижайтесь, ради Бога), как высокомерная спесь. Если этого в Вашей незатейливой арифметике не было, я готов извиниться и взять свои слова назад.

С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение L.B. » Вс янв 26, 2014 02:43

I. Havkin писал(а):Что вы думаете обо всём этом?


Фонтан!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Natascha » Вс янв 26, 2014 04:49

L.B. писал(а):
I. Havkin писал(а):Что вы думаете обо всём этом?

Фонтан!

Вот интересно, случайно ли мне вспоминается Козьма Прутков?.. :wink: (вопрос риторический, если что)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 11:48

Natascha

У меня, милая Наташа, другая ассоциация: И.А. Крылов, "Волк на псарне". Вы уже четвертая в хоре ненавистников. Какое солидарное tutti!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 13:52

L.B.
Читайте моё письмо в адрес пользователя Natascha.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 15:51

Natascha

За неимением другой возможности завершить бесплодное и нервическое, как говаривали в старину, обсуждение, пишу на адрес автора последнего адресованного мне сообщения, уже не взыщите на излишнее беспокойтво.

Обращаюсь ко всем, кто прислал язвительные отклики (не буду опять жаловаться, что "заклевали", я не ноющий ипохондрик и не страдаю манией преследования). Я вот о чем подумал, господа. Чтобы мы не смешили весь форум, чтобы вы не упражнялись в критическом остроумии, а я не отбивался, прекращаю отвечать на подобные "конструктивные" обращения. Но и вас настоятельно прошу не писать мне и не реагировать на письма, которые я буду адресовать не вам. Вот и спасибо.

Обращаюсь здесь же к спокойным и здравомыслящим авторам будущих сообщений (они, сообщения, совсем не обязательно должны быть доброжелательными и солидарными, достаточно простой объективности и нейтральной тональности). Уверен, что тема не из самых неинтересных, - вопросы грамотности обсуждаются повсеместно и довольно активно. Совершенно непонятно, почему именно моя инициатива вызвала такое коллективное отторжение. Может быть, там, где дело касается хоровой критики, коллективизм перерастает в стадность? Но нет, я ведь сам предложил больше не грубить друг другу, "давайте жить дружно".

Некоторые друзья советовали мне, чтобы не быть голословным, просто-напросто сообщить имя этого таинственного знаменитого переводчика, но я не могу сделать этого по простой причине: такой шаг стал бы обыкновенным доносительством, а это не для меня. (Сейчас многие призывают заняться доносами, например на коррупционеров, педофилов, пьяниц и т. д., - как они считают, на пользу государству, "как во всех цивилизованных западных странах". Это ничуть не лучше тех задач, которые ставят себе слишком рьяные поборники правильности, которые уверены, что ходить с поясом шахида, отстаивая свою шариатскую правду, нехорошо (а кто бы спорил!), а вот наводить порядок в добровольных дружинах, отстаивая с помощью нагаек свою казацкую правду , - это то, что надо. Пусть они так думают, лишь бы не переусердствовали. Ну, ладно, опять я отвлекся, "Остапа несло...") Если кто-нибудь очень уж захочет найти автора ляпов перевода, можно просто прогуглить все учебники итальянкой грамматики.

Если всё-таки кто-нибудь захочет продолжить разговор, привожу для большей репрезентативности еще пару кошмарных примеров (из сотен!) из рассматриваемого опуса:
1. Le due forme, nosco e vosco, совершенно устарели.
Здесь не безграмотность, а просто ужасная небрежность - нельзя же в солидном издании перевести только конец фразы, оставив первые два слова в девственно оригинальном виде.
2. Немногие глаголы на -cere, имеющие il participio passato in -uto, сохраняют небный звук.
Ну ладно еще не переведены слова il participio passato, пусть оригинальный термин остается (хотя и это не слишком удачный перевод), но уж предлог-то in обязательно надо было перевести как "на", а еще лучше, "оканчивающееся на"!

Очень важная оговорка! Имеется некоторая вероятность того, что (это бывает - "случайно случившийся случай") совсем не известный переводчик виноват (в Википедии сказано, что это очень заслуженная персоналия, автор переводов с итальянского многих известных произведений), а просто он(а) поручил(а) работу какому-нибудь "литературному негру", а тот его (её), грубо говоря, "подставил" столь немилосердным образом. Тогда надо винить издательство. Да и зачем вообще искать виновных? Чай, не в 1937 году живем! Речь идет просто о проблеме грамотности, которая повсюду и во все времена была очень актуальной. Никто ведь не возражает против того, что весь общественный транспорт увешан абсолютно справедливыми призывами известного лингвиста "Давайте говорить правильно"!

Всем большой удачи во всём,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение mikhailo » Вс янв 26, 2014 19:39

Что вы думаете обо всём этом?


Ошибки надо исправлять только у тех, кто еще учится, или у тех, кто об этом специально просит (такие обычно помимо вопроса приводят массу дополнительной накопанной ими информации, на которой в один прекрасный момент они теряют нить и далее начинаются непонятки - чуть поправишь и человек вернулся на правильную стезю). В остальных случаях труд на ветер и напрасная потеря времени на бесполезную перепалку.
А стилистическо-вкусовые вопросы - это вообще лучше не трогать.

Кстати то, о чём вы написали, проблема не столько переводческая, сколько нарушения всего процесса нормального книгописания и издания - начиная от рецензирования, и далее редактуры, корректуры и т.д. и т.п.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 20:43

Благодарен за ответ. Наконец-то я дождался здравого и взвешенного участия.

Вы совершенно правы в том, что затронутая мной проблема гораздо шире, чем труд переводчиков, и касается всего процесса создания литературного продукта. Это-то как раз и можно обсуждать, если есть желание, то есть я имел в виду, когда просил поделиться опытом и впечатлениями, что, может быть, кто-то сталкивался с подобными безобразиями и знает конкретные случаи исправления ситуации, знает, что думают об этом видные ученые, книгоиздатели, рядовые переводчики и просто читатели. Возможно, необходимо более тщательное редактирование в издательствах, хотя понятно, что на все языки и темы редакторов и рецензентов не напасешься в условиях бесконтрольной лавинообразной публикации, но что-то ведь надо хотя бы пытаться предпринять... Так что не думаю, что это "слова на ветер", как Вы посчитали.

Что же касается "стилистическо-вкусовых вопросов" (попутно извинюсь за корректорское буквоедство и исправлю на стилистическИ-вкусовые), то тут я категорически не согласен с Вами, поскольку я и близко не подходил к вкусовщине. Я писал о грубейших ошибках, несуразностях, пропусках и т. п. Бред - он и в Африке бред. Когда человек переводит "хорошее правило требует, чтобы" вместо "в соответствии с принятыми нормами, следует", то при чем здесь вкус? Это чистой воды издевательство над русским языком. А если человек будет петь на русском известную грузинскую песню о несчастном парне, разыскивавшем могилу любимой девушки, со словами "где же ты, моЁ Сулико?", то, по-Вашему (разумеется, если он не шутит, а искренне думает, что так и надо), поправить его есть вкусовая придирка?

А в остальном, повторяю, рад первому отклику в человеческом тоне.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение mikhailo » Пн янв 27, 2014 09:50

Вы совершенно правы в том, что затронутая мной проблема гораздо шире, чем труд переводчиков, и касается всего процесса создания литературного продукта. Это-то как раз и можно обсуждать, если есть желание, то есть я имел в виду, когда просил поделиться опытом и впечатлениями, что, может быть, кто-то сталкивался с подобными безобразиями и знает конкретные случаи исправления ситуации, знает, что думают об этом видные ученые, книгоиздатели, рядовые переводчики и просто читатели. Возможно, необходимо более тщательное редактирование в издательствах, хотя понятно, что на все языки и темы редакторов и рецензентов не напасешься в условиях бесконтрольной лавинообразной публикации, но что-то ведь надо хотя бы пытаться предпринять... Так что не думаю, что это "слова на ветер", как Вы посчитали.


Что изменится от болтовни тут, что Вы так смело утверждаете, что это не «слова на ветер». Тут уже было очень много копий сломано, а воз и ныне там. Или это Вы, Дмитрий Викторович (Ливанов), так зашифровались?

«Различаются слова piane, в которых ударение падает на второй от конца слог, … и слова tronche, в которых…» – Здесь переводчик начисто забывает о том, для кого предназначен учебник, – ведь человеку, начинающему изучать язык, на первых порах не до итальянских лингвистических терминов, ему надо лишь понять суть языкового явления.


Такое чувство, что Вы никогда в ВУЗе не учились - не помню толковых преподавателей, который бы в лекциях о своём предмете не затрагивали вопросы, оооооочень далеко выходящие за рамки вузовского курса. Поэтому ваше мнение по вышеизложенному вопросу, хоть и вполне разумное и оправданное (сам бы высказал такое), я всё-же отношу к вкусовщине.

Разумеется, упомянутые в последнем посте грубые ошибки я никоим образом не оправдываю.

Кстати, не слышал Выших выступлений по телевизору против коверкания родного языка всякими Камеди и иже с ними? Может с этого начнёте, прежде чем в дебри лезть?

-=Предупреждение за грубость и переход на личности. Andrew=-
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Dragan » Пн янв 27, 2014 09:56

mikhailo
Или это Вы, Дмитрий Викторович (Ливанов), так зашифровались?


Михайло, не надо лишних домыслов. Я лично знаком с Иосифом Хавкиным много лет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение I. Havkin » Пн янв 27, 2014 17:31

Спасибо за защиту, Александр Николаевич. Я уже писал в одном из последних сообщений, что злопыхателям отвечать не буду, и посоветовал бы тебе так же делать, но не могу вмешиваться в твои модераторские полномочия. Кстати, непонятно, как у вас там пересекаются Французский бульвар и Итальянский дворик, - организационные Альпы не мешают?

Для тебя, как человека интересующегося и ответственного, всё же скажу, что Михайло, не увидев, что я поблагодарил его за взвешенный тон в его первом сообщении-реакции на мои рассуждения, тут же решил во что бы то ни стало окоротить меня - какие, мол, к черту "взвешенные" телячьи нежности. Хотим и будем не только невежами (это ни в коем случае не оскорбление, я говорю о позиции - похоже по лавине одергиваний, что Дворик стал окончательно inondé/inondato взаимными поучениями и стычками), но и невеждами (опять же не оскорбляю - см. ниже доказательства того, что оппонент ничего не понял из моих доводов, а ведь я, вроде, предельно четко изложил свои мысли.

1. В рассуждениях о словах tronche и piane я подчеркивал, что не надо в рамках изложения начального курса грамматики с помощью простейших примеров употреблять лингвистические термины без их разъяснения начинающим. При чем тут вкусовщина?!!! Вкусовая правка - это когда пишут, например, "надо", а я тупо требую заменить на "необходимо" или "требуется".

2. Зачем мне, пусть Михайло объяснит, ради Бога, бороться с Comedy Club и всей армадой шоу-, поп-, рэп- и прочих бизнесов?! Это состояние русского языка в ТВ-ящике - уже четвертая стадия с метастазами. Меня печалит то, что даже те, кто должны быть самыми ответственными, - лингвисты, журналисты и т. п., - и они тоже плюют на свой язык с высокой колокольни. Разве это значит, что я "лезу в дебри"?!
Если ты смог сделать замечание-привет из Франции жителю соседнего Дворика, то, может быть, технически осуществимо и передать ему, что я как раз писал в газету "Санкт-Петербургские ведомости" о грубых ошибках, которые допускают журналисты, - пусть поднимет номер за 18 сентября 1997 г. (Правда, я и сам допустил там ошибку - только одну, но зато в самом заголовке. Что-то мне тогда взбрендило в голову, что надо ставить не "точкИ над i", а "точкУ над i", но, конечно же, я был не прав, в исходном французском выражении именно mettre LES points sur les i. Запоздало каюсь со всем доступным мне стыдом. Вообще-то главное, что меня возмущало, - не количество точек над i, а расплодившееся в СМИ идиотское выражение "расставить все точки над i" вместо давно существующего "ПОставить точки над i", и никакие не "все", потому что если буквы были без точки, а я поставил над ними точку, это уже означает, по нормальной логике вещей, что я завершил высказывание содержательно и интонационно.) А во всем остальном (в той заметке множество примеров диких очевидных ляпов) я был прав, я и сейчас продолжаю воевать с газетчиками по телефону, Бог свидетель, но всё без толку - они отвечают, что это нормально, некогда за всеми уследить и всех проверять.

Спасибо
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 27, 2014 17:39

I. Havkin писал(а):Я уже писал в одном из последних сообщений, что злопыхателям отвечать не буду,

Как правило, после таких обещаний следуют мутные потоки нападок вперемешку с похвальбой.
И данный случай, увы, подтвердил это правило.
Это надо уметь так запоганить Итальянский дворик.
Злопыхатели, надо полагать, все, кто посмел возразить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение провокатор » Пн янв 27, 2014 17:44

Видите ли, Елена, человек может быть прекрасным специалистом (что на сто процентов относится к господину Хавкину), но при этом иметь, если можно так выразиться, непростой характер. Я всё же считаю, что должны цениться именно профессиональные качества, а всё остальное не имеет принципиального значения.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Ошибки специалистов и реакция их коллег

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 27, 2014 18:23

Дело вовсе не в сложном характере. А в патологическом неумении изложить суть дела, понять уместность размещения своих постов и вести диалог.
Был издан учебник итал. яз. с кучей ошибок и под именем известного переводчика.
Зачем нам лишние детали, как его хвалили, зачем приплетать франц. коллег и прочую муть?
Далее. В списке ошибок многие вовсе не ошибки, а непереведенные куски фраз. Я не знаю, как так получилось. Может, наборщик напортачил.
Далее. Многие вопросы в компетенции издательства, а не практикующих переводчиков.
Я готова ценить И.Хавкина за проф. качества, но я не в силах найти смысл в каше его постов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron