Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

вопрос переводчикам, проживающим в Италии

Модератор: Dragan

вопрос переводчикам, проживающим в Италии

Сообщение Scrat » Пн авг 21, 2006 21:59

не знаю уже, куда обращаться и в каком направлении двигаться, чтобы найти переводческую работу в Италии с русским языком.

Все мои переводческие эспериенцы случились не без помощи знакомств: переводила письменно, переводила последовательно, преподавала русский...
Решила разослать резюме во все переводческие конторы города - ни ответа, ни привета.
Причем на родине мой итальянский гораздо более востребован, а там как-то не складывается... Не подскажете, в какую дверь стучаться?
Спасибо заранее
Scrat

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 21:47
Откуда: Torino





Сообщение Виктория Максимова » Ср авг 23, 2006 15:49

А долго вы уже стучитесь? Может, рано паниковать?

В Турине и в Италии вообще русский язык не является самым востребованным, промышленные и коммерческие связи Италии и России не такие уж широкие и разнообразные. Россия явно не на первом месте в списке итальянских импортеров и экспортеров. Так шта...

На рынке русских переводов предложение явно превышает спрос. Особено в Турине, который в связи с постепенным "уходом" крупной промышленности из этого города испытывает сейчас своеобразный crisi d'identità. Спрос на технических переводчиков упал. Они, конечно, имеются, но знаю, что и многие просто отошли от дел.

В будущем спрос вернется, когда город встанет на ноги и превратится в центр, культуры, услуг и коммерции. Но на все нужно время. Новичкам трудно просто потому что работы с русским языком не так уж и много.

Попробуйте расширить поиск - через Желтые страницы www.paginegialle.it - выловите адреса агентств во всем Пьемонте, в соседних регионах. Попробуйте разослать куррикулум туда.

С преподаванием русского обстановка аналогична. раньше в местный универ на русское отделение была очень большая запись, русский преподавался и в политехе, сейчас в универе остались quattro gatti.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Scrat » Чт авг 24, 2006 11:14

спасибо большое за ответ.
Просто хочется заняться этим более серьезно, но нет возможности.
Все что получается найти - impiegata commerciale , да и то благодаря испанскому и английскому...
Буду искать, но на данный момент не представляется возможным, чтобы переводческая деятельность была основной и кормила...
Тем более что вроде как надо записываться в какое-то "альбо" и платить налоги
Scrat

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 21:47
Откуда: Torino

Сообщение Виктория Максимова » Чт авг 24, 2006 12:09

Scrat писал(а):Тем более что вроде как надо записываться в какое-то "альбо" и платить налоги

кто вам сказал про albo?! Нет у переводчиков своего альбо. Ну а налоги... их все платят и без альбо.
Как и во всем мире, у переводчиков есть две возможности: работать в штате (вероятность чего ничтожно мала. Ну не берут сейчас в штат переводчиков. Прошли эти золотые времена. Аутсорсинг форэвэ!) или быть фрилансером. Для работы фрилансером вам достаточно зарегистрироваться как lavoratore autonomo, взять partita IVA и - вперед и с песней! ДЛя начала можно и без ивы обойтись, работайте просто с вычетом ритенуты (позволительно при доходах, которые не превышают 5000 евро годовых).
Scrat писал(а):Просто хочется заняться этим более серьезно, но нет возможности.
Все что получается найти - impiegata commerciale , да и то благодаря испанскому и английскому...

так и я про то же - русский язык не самый востребованный. Безусловно, сопровождая бизнесменов по разным фабрикам, мне приходилось встречать русских в штате фирмы, которых брали именно из-за языка, но это случалось только на тех производствах, которые были очень плотно завязаны на поставки в Россию. И в любом случае это были не переводчики, а именно те самые impiegati со знанием русского, которых в нужные моменты припахивали для перевода, а в остальное время загружали текущей работой, которая не всегда была связана с языком. Почему-то это были мебельные, обувные и дверные фабрики...

Scrat писал(а):Буду искать, но на данный момент не представляется возможным, чтобы переводческая деятельность была основной и кормила...

Если бы вы начинали лет эдак 20 назад, то вы бы достаточно быстро сформировали себе портфель постоянных заказчиков. А сейчас времена другие. Хоть в Турине, хоть не в Турине. И рыночная ситуация другая, и тип взаимоотношений "работодатель - работник" изменились глобально. Чтобы вы в такой обстановке смогли себе сформировать устойчивый ежемесячный поток заказов, вам потребуется, возможно, не один год прежде, чем, просеяв десятки одноразовых заказчиков, вы выйдете на (относительно) постоянных клиентов и прочно зарекомендуете себя.

Хотя... итальянского закона везения "Che culo!" никто еще не отменял!Чего и вам желаю.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Scrat » Чт авг 24, 2006 19:35

nicole писал(а):Хотя... итальянского закона везения "Che culo!" никто еще не отменял!Чего и вам желаю.


:grin: спасибо! на него и уповаю!
Scrat

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 21:47
Откуда: Torino



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4