Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ОФФ: перепись "итальянцев"

Модератор: Dragan

ОФФ: перепись "итальянцев"

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн мар 13, 2006 14:57

Когда меня спрашиваю, а много ли человек "тусуются" в итальянской ветке "Города" я автоматически отвечаю: да нет, челове 5, ну 10! Но это же неправда! Давайте пересчитаемся, что ли.
Про меня, кажется, уже все всё знают. Женя Прокопьева. Москва. Литинститут, отделение художественного перевода. 7 лет преподавала язык, затем перевод перетянул одеяло. Сейчас берусь за все, что только могу перевести, ну и всегда худо-бедно подрабатывала устным переводом.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 13, 2006 15:28

Я тусуюсь. 25 лет перевожу. Хотя был небольшой опыт преподавания английского для русских и русского для итальянцев. Понравилось. Но плохо уживается с переводом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение kikka » Пн мар 13, 2006 16:14

Стараюсь тусоваться, когда выпадает свободная минутка. :lol: :lol:
Шестой год живу в Италии. Сама из Киева. К "чистым" переводчикам себя не могу отнести, потому как переводы (в основном устные) - это всего лишь часть моей работы, так сказать, "лингвистическая поддержка" для желающих найти деловых партнеров.
kikka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 22:15
Откуда: Киев - Флоренция

Сообщение Бяшка » Пн мар 13, 2006 17:16

Ну и я тоже время от времени тут бываю.
Увы, сейчас к переводу отношения не имею, занималась устным переводом в Питере, хотя по образованию культуролог, потом переехала в Швецию, на чем переводческая деятельность и окончилась из-за незнания языка (исправляюсь потихоньку :roll: ) . Сейчас учусь здесь в аспирантуре, пишу о кино. Вот сколько всего намешано :oops:
The institution of language exists, biologically speaking, only to rationalize our more primitive needs and behaviors. (c) Chatman after Laborit
Аватара пользователя
Бяшка

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Чт июл 21, 2005 14:10
Откуда: Санкт-Петербург - Швеция

Сообщение Oleg Khaimov » Пн мар 13, 2006 22:56

По диплому я инженер-экономист. Мой “ИН-ЯЗ” – это всесоюзные (в то время) Госкурсы со штаб-квартирой в Москве, которые так гордо и своеобразно, со всеми этими прописными и через дефис, пишут свое имя с исторического 1929-го. Старейшие московские курсы, а тогда еще и единственные из общедоступных, где обучали итальянскому. Наплыв желающих был огромен, долгоиграющий четырехгодичный курс никого не отпугнул – пришлось проводить конкурс аттестатов…
То лето и для меня оказалось “годом великого перелома”. Потому что первым и горячо любимым иностранным языком был английский. Впоследствии желание “вернуться к истокам”, не отказываясь от итальянского, так и не осуществилось, несмотря на окончание теперь уже курсов английского; обстоятельства не благоприятствовали.
Я дилетант со стажем: работал в дирекции по строительству крупного объекта по проекту ФИАТ, в отделе зарубежной информации центрального отраслевого НИИ, сотрудничал с романской редакцией Всесоюзного (теперь Всероссийского) центра переводов (знаменитый ВЦП, через горнило которого прошло немало нынешних горожан), ну и разное другое. Суммарно – немало по годам и тематикам, но с большими перерывами и с неизбежными в таких случаях потерями. Так что с грустной самоиронией отношу себя к “продолжающим начинающим”…
В “Город Переводчиков” влетел случайно, по ссылкам, погнавшись за каким-то термином, который как раз обсуждался на итальянском форуме. Первое, что увидел, – объяснения Николь молоденькой переводчице из Казахстана. Поразило всё: и мгновенно протянутая через огромный материк рука помощи, и качество и бескорыстие этой помощи. У меня такого не было; всё добывалось по крупицам и в одиночку. Потом открыл “кладовую” Елены Ярошенко; черпаю до сих пор, стараюсь не пропустить ни единого её сообщения.
Не ищу популярности, не стремлюсь “отметиться”, не честолюбив и не задирист. Но некоторые мои выступления на том и этом литературных семинарах могли, вероятно, послужить поводом для классического, но, правда, так и не заданного вопроса “А ты кто такой?”. Считайте это пространное сообщение моим чистосердечным ответом.
В заключение – о дне сегодняшнем. Работаю в небольшой российско-итальянской фирме. В свободное время иногда выполняю заказы бюро переводов.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Integrity » Пн мар 13, 2006 23:11

Я недавно присоединилась, основной - английский. Итальянский - вдохновилась еще на первом курсе при изучении латинского, овладеваю самостоятельно и не только...
Integrity

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт мар 09, 2006 21:12

Сообщение Ina » Вт мар 14, 2006 00:10

Я так же , как и Олег, по диплому инженер-экономист. Итальянский был и остается уже на протяжении 10 лет большим хобби и страстью. Язык учила в Москве и Италии и продолжаю совершенствовать свои знания. Время от времени, занимаюсь переводами с итальянского. Наткнувшись пару лет назад на "Город переводчиков", была очень рада возможно пообщаться с людьми профессионально занимающимися переводамии. Почерпнула очень много полезной и интересной для себя информации.
С уважением
Ina
Ina

 
Сообщения: 156
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 15:40
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Вт мар 14, 2006 01:07

Я окончила английское отделение, вернее отделение "английский - география" (если кто помнит, была в российских пединститутах такая попытка - поженить физиков с лириками). Я туда с радостью подала документы, т.к. мне обе дисциплины еще со школы нравились. Ни разу в жизни не пожалела, что не приобрела официально второго языка. Курс естественно-научных дисциплин мне дал в жизни для практической переводческой работы гора-а-аздо больше. После института 3 года отработала по распределению в школе, потом ушла в техперевод. Хотя начала "техпереводить" за деньги будучи еще студенткой. Проработала 5 лет техпереводчиком на одном электронном предприятии в Новосибирске + постоянная подработка переводами при местной ТПП. Потом 2 года работы с итальянцами на местной ТЭЦ (там и освоила итальянский), потом еще пару годков в одной частной фирме (с англ. и итальянским, устно и письменно). Потом год преподавала русский для иностранцев при НЭТИ. Потом уехала в Италию, где по сей день и занимаюсь фрилансом + преподаванием русского при одной azienda di formazione professionale (итальянских менеджеров на русские падежи натаскиваю).
Давно уже техперевод воспринимаю как ремесло, которое иногда дает и творческое удовлеворение. Но если завтра мне предложат сменить переводческую специализацию, соглашусь не раздумывая. У меня уже все эти шпонки на лысках в печенках сидят! А мне лета-а-ать охота!
В свободное от работы время модерю на форуме Russian Italy, курируя среди прочего раздел переводов. Модерские обязанности сподвигли меня в конце концов на собственный проект. Естественно, это сайт. Естественно, посвященный итальянскому языку. Контентом его еще наполнять и наполнять, там все еще недоделано. Но он мне приносит настоящее творческое удовлетворение - www.italingua.ru
Надоело работать только ради заработка, хочу что-то для души, что МНЕ нравится, а не что клиент ждет.
Вы первые, кому я об этом своем пррроекте расказываю публично.
А еще у меня есть собака по имени Moja Malenkaja Devochka, в миру просто Теа.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Volga » Вт мар 14, 2006 10:44

Я тоже время от времени участвую в обсуждениях (не так часто, правда, как хотелось бы). Закончила Воронежский университет, РГФ, отделение испанского языка и литературы со вторым английским. В дипломе стоит квалификация «филолога, преподавателя испанского языка, переводчика». Итальянский начала учить сама еще в университете, когда все повально увлекались португальским. 21 год переводческого стажа. Всегда работала только переводчиком. Начинала в далеком 1985 году на Волжском трубном заводе, где был заключен крупный контракт с итальянцами на строительство электрометаллургического комплекса и куда меня приняли переводчиком английского языка (два раза экзаменовали по полной программе), поскольку официальным языком контракта был английский. Зарплату тогда давали 120 рублей, а в трудовой книжке писали: «инженер-переводчик бюро по работе с иностранными специалистами». 6 лет я там проработала. Чудесное время, великая школа! Ну, а потом была другая работа, совместные предприятия и т.п. Последним местом перед переездом в Италию был Липецкий завод холодильников, где проработала около года на шеф-монтаже оборудования. В Италию приехала на работу по приглашению все той же компании, занимающейся производством электробытовой техники, в штате которой я проработала потом 3 года, после чего отправилась в свободное плавание. Опыт преподавания русского языка итальянцам и вообще иностранцам тоже имеется, но, честно говоря, не очень-то тянет меня преподавать. Получается в общем-то неплохо, ученики опять же ценят и ищут, но самой мне не нравится. Да и скучно очень. Литературный перевод меня тоже не привлекает. Зато очень люблю технический перевод и отчасти публицистику. Хотелось бы чуть больше заниматься юридическим переводом, да и вообще расширить немного области своей специализации.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Chiara » Вт мар 14, 2006 11:13

И я тусуюсь. :) Из любви к итальянскому языку. Собственно к профессии переводчика я не имею никакого отношения, закончила филфак педуниверситета в Минске, работаю корректором. Изучаю итальянский язык уже много лет (ходила на курсы, учу самостоятельно), хотя хотелось бы знать его лучше, поэтому с удовольствием читаю этот форум и открываю для себя много полезной и интересной информации. Очень благодарна всегда Николь за обстоятельные разъяснения и приводимые полезные ссылки. :409:
И мечтаю когда-нибудь профессионально заниматься переводом с итальянского языка художественной литературы... Но сперва еще учиться, учиться, учиться!...
Chiara

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср янв 04, 2006 10:26
Откуда: Minsk

Сообщение Luccera » Вт мар 14, 2006 13:51

И я к вам забегаю время от времени. Опыт у меня небольшой, преводчиком итальянского работаю третий год. До этого года два работала с французским языком. Все у меня сумбурно, нестабильно, но я рада, что не забросила язык и рискнула заняться им профессионально
Аватара пользователя
Luccera

 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: Вт ноя 29, 2005 12:11
Язык(-и): it-ru-it

Сообщение kikka » Вт мар 14, 2006 18:54

Ina писал(а):Я так же , как и Олег, по диплому инженер-экономист.

Ого, сколько коллег! :grin:
Я - выпускница КИНХа (теперь его "Киевским национальным экономическим университетом" величают), инженерно-экономический факультет. :grin:
kikka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 22:15
Откуда: Киев - Флоренция

Сообщение Винни-Пух » Вт мар 14, 2006 19:26

И меня посчитайте:
Закончила вечернее отделение МГЛУ (французский язык). Итальянский выучила самостоятельно. Работаю в основном устно (последовательно).
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение fil » Вт мар 14, 2006 20:20

Я тоже с вами с недавних пор! Но, надеюсь, надолго!

Живу в Екатеринбурге, закончила факультет международных отноешний Уральского Госуниверситета. По окончании работала с английскими и итальянским на крупном металлургическом заводе, принадлежавшем итальянцам, фрилансила в переводческих конторах, преподавала в универе и индивидуально. Сейчас работаю в отеле, руковожу бизнес-центром, преподавание забросила, а переводы - нет. Уж очень нравится! И еще при отеле пытаюсь реализовать собственный проект - Школу Средиземноморских Языков, где итальяно на основных ролях.

Город открыла недавно, но уже постоянно тусуюсь, особенно в итальянской ветке, где узнаю много нового и интересного - огромное человеческое грацие жителям и гостеприимным хозяевам!
Аватара пользователя
fil

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 17:53
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Santiago » Вт мар 14, 2006 22:39

Я тоже перевожу с итальянского и французского. Французских переводов в последнее время больше, но итальянский остается любимым языком.
Аватара пользователя
Santiago

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 22:17
Откуда: Москва

Сообщение kinda » Ср мар 15, 2006 01:42

Я тоже примкну к стройным рядам.

Четвертый год живу в Италии, москвичка, два класса три корридора, в консерваториях не обучались. :grin: Перевожу (итальянский и английский) из любви к искусству и русский люблю куда больше, чем итальянский.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Signora Maria » Ср мар 15, 2006 13:36

И меня посчитайте.
прежде всего приятно познакомится с жителями итальянского квартала города переводчиков.
честно говоря, я не частый гость в форуме, к моему сожалению, все некогда. немного о себе: мне 24. по профессии переводчик, однако с языком не работаю, за исключением частных уроков и крайне редких возможностей устно попереводить. пытаюсь из всех сил пожжержать мой ЛЮБИМЕЙШИЙ язык, читаю, смотрю телевизор (итальянские каналы). безумно рада, что истинных ценителей и влюбленных в этот прекрасный язык так много.
с уважением Мария
Аватара пользователя
Signora Maria

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2005 23:17

Сообщение Винни-Пух » Ср мар 15, 2006 16:46

Santiago писал(а):Я тоже перевожу с итальянского и французского. Французских переводов в последнее время больше, но итальянский остается любимым языком.


Серьезно? А устно или письменно?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение mikhailo » Ср мар 15, 2006 21:47

Первое высшее - техническое, второе - экономическое, языки - хобби периодически перерастающее в работу.
Английский, немецкий, итальянский, немного французский и испанский, не считая белорусского и украинского. Только технический перевод на русский и белорусский и в основном с первых двух, хотя первый заказ из-за рубежа был именно с итальянского.
Одно удивляет - преобладание в итальянском слабого пола. Хотя местный слабый пол - палец в рот не клади - руку откусит ;)))
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Сообщение Винни-Пух » Ср мар 15, 2006 22:19

mikhailo писал(а):Одно удивляет - преобладание в итальянском слабого пола. Хотя местный слабый пол - палец в рот не клади - руку откусит ;)))


:roll: Это вы о ком?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5