|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Джиби писал(а):
8) Словари еще и электронные есть, и он-лайн
Zeta писал(а):
Он-лайн Промтом иногда пользуюсь. Но ведь этого явно недостаточно для настоящего переводчика?
словари, например там, трудностей рус. яз., словари орфоэпические Р. Я.
malena писал(а):Словари - это хорошо, конечно, но далеко не главное.
Elena I писал(а):Главное, я считаю, для переводчика - это некоторые природные способности плюс базовое образование (или фоновые знания, как сказала Малена).
Все остальное можно приобрести в достаточно сжатые сроки, словари можно купить, это один из инструментов.
Про правила (как организовать работу, какие проверки готового перевода сделать и т.п.) тоже можно спросить.
А вот если человек не умеет отличать главного от второстепенного, адаптировать общие советы к своей ситуации - этому не научить в форуме
Джиби писал(а):http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6819
Elena I писал(а):Может, клиент такой продвинутый, что понимает в словарях?
Zeta писал(а):Да нет. Это не клиент такой продвинутый.
Это Бюро Переводов спрашивают про словари.
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2