Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

нужен совет начинающему: словари

Модератор: Dragan

нужен совет начинающему: словари

Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 14:37

Здравствуйте, уважаемые профессиональные переводчики.
Я такая девочка-дурочка. Профессионализма нет, опыта нет, в таланте своем сомневаюсь, а решила стать хорошим переводчиком. :-)

И начинаю только-только искать работу переводчика (письменно, удаленную). Опыта переводов за деньги - вообще почти ноль.
Пожалуйста, помогите советом начинающему.
Первый вопрос такой:
Какие словари необходимо иметь под рукой любому переводчику с итальянского? (начинаю сейчас заполнять множество анкет на сайтах бюро переводов, предлагаю себя в качестве переводчика, а там везде просят перечислить набор всех словарей, которыми я пользуюсь, а у меня их всего два, и я догадываюсь, что этого мало и нужно скорее обзаводиться бОльшим кол-вом разных словарей).
Какими? Подскажите, плиз.
И главное, я на вашем форуме где-то уже читала тему про то, кто чем пользуется и у кого (из зубров перевода) что лежит на столе, но ПОТЕРЯЛА эту тему и не могу найти вновь. Не дадите ссылку?


Заранее спасибо.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10





Сообщение oneway » Чт июл 14, 2005 17:42

ссылка http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 2%CE%CB%C5

8) Словари еще и электронные есть, и он-лайн
oneway

 

Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 17:54

Джиби писал(а):ссылка http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 2%CE%CB%C5



Большое Вам спасибо. В этой теме все перечисляют очень интересные книжки, безусловно их было бы интересно читать. Но я имела в виду именно словари. То, что необходимо всем переводчикам, как общая база. Например: словари ИТА-РУ-ИТА (несколько разных, какие лучше? какие новее? или у каких какие разделы совершеннее?), толковые словари ИТА, словари, например там, трудностей рус. яз., словари орфоэпические Р. Я. и т. д.

Я где-то видела именно такую тему, со словарями. Там высказывались Malena, Kali и прочие матерые переводчики. Её не подскажите, где я могла видеть?
Последний раз редактировалось Zeta Чт июл 14, 2005 18:03, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 18:01

Джиби писал(а):
8) Словари еще и электронные есть, и он-лайн


У меня как раз электронные и есть. Бумажных два есть, но они такие маленькие, что я их даже и не считаю за словари.
А электронные у меня МультиЛекс 4.0 (Зорько)
И ABBYY Lingvo 10 (многоязычный)
Он-лайн Промтом иногда пользуюсь. Но ведь этого явно недостаточно для настоящего переводчика?
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение oneway » Чт июл 14, 2005 18:44

Zeta писал(а):
Он-лайн Промтом иногда пользуюсь. Но ведь этого явно недостаточно для настоящего переводчика?


О словарях для итальянского вам итальянские переводчики могут подсказать. У меня языки другие.
Мое личное мнение - переводчик в первую очередь головой и собственными знаниями пользуется :P
oneway

 

Сообщение malena » Чт июл 14, 2005 19:02

Словари - это хорошо, конечно, но далеко не главное.

Для начала вам понадобится Ковалев (большой), политехнический Авраменко, экономический (тут хороших словарей пока нет).
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=7601
Юридический тоже иметь неплохо бы. Толковый словарь Де Мауро с диском.

словари, например там, трудностей рус. яз., словари орфоэпические Р. Я.

А это вы найдете по ссылке gramota.ru.

Зайдите еще на russianitaly в раздел "Переводы", там много ссылок на тематические словари.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 19:33

Малена, Джиби, большое спасибо. Все названия, фамилии и ссылки скопировала и пошла теперь узнавать всё про них. Вы мне очень помогли, есть теперь "от чего плясать", а то я была в некоторой растерянности.

malena писал(а):Словари - это хорошо, конечно, но далеко не главное.

Да? А что главное?
Я понимаю, что, наверное, я сама должна была догадаться... но я не догадалась :smile_colors:
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение malena » Чт июл 14, 2005 20:06

Фоновые знания, ИМХО.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 14, 2005 20:32

Главное, я считаю, для переводчика - это некоторые природные способности плюс базовое образование (или фоновые знания, как сказала Малена). Все остальное можно приобрести в достаточно сжатые сроки, словари можно купить, это один из инструментов.
Про правила (как организовать работу, какие проверки готового перевода сделать и т.п.) тоже можно спросить.
А вот если человек не умеет отличать главного от второстепенного, адаптировать общие советы к своей ситуации - этому не научить в форуме и не объяснить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Чт июл 14, 2005 21:08

Elena I писал(а):Главное, я считаю, для переводчика - это некоторые природные способности плюс базовое образование (или фоновые знания, как сказала Малена).

Я так и думала, вообще-то. Но очень хотела услышать местное мнение людей со стажем. Спасибо. Образования имеется два, точнее, полтора (одно н/высшее). Насчёт природных способностей судить слишком поспешно не стану, но подозреваю, что не безнадёга.

Все остальное можно приобрести в достаточно сжатые сроки, словари можно купить, это один из инструментов.
Про правила (как организовать работу, какие проверки готового перевода сделать и т.п.) тоже можно спросить.

Правильно ли я поняла Вас, что можно уже спрашивать? :-)
Объясните, пожалуйста, а что имеется в виду, когда речь идёт о "проверках готового перевода"? Ну и КАК организовать работу?

А вот если человек не умеет отличать главного от второстепенного, адаптировать общие советы к своей ситуации - этому не научить в форуме

Не буду принимать это на свой счет, потому что если от каждого "камня в мой огород" я буду падать в обморок, то не доживу до самого интересного.

Спасибо за поддержку.
Продолжаю внимательно изучать ваш форум и рада буду услышать любую полезную для меня инфу по этой теме.
Гость

 

Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 21:15

Ой, это не Гость писал, конечно, а я - Zeta.
Просто ещё плохо ориентируюсь во всяких кнопках на вашем форуме.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10


Сообщение Zeta » Чт июл 14, 2005 21:36

Джиби писал(а):http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6819

Ага. Спасибо. Эту ветку прочитала. Очень понравилась статья Натальи Шаховой.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 14, 2005 22:35

Дзета, я вам ЛС послала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Пт июл 15, 2005 06:20

Спасибо. Я Вам ответила.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Ростик » Сб июл 16, 2005 01:46

Меня вот что удивило: за пять лет работы фриланс еще никто не спрашивал, какими словарями я пользуюсь. Да и зачем клиенту про это знать?
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 16, 2005 02:07

Может, клиент такой продвинутый, что понимает в словарях? Или оценивает ваш профессионализм по их количеству и году издания?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Сб июл 16, 2005 21:31

Elena I писал(а):Может, клиент такой продвинутый, что понимает в словарях?


Да нет. Это не клиент такой продвинутый.
Это Бюро Переводов спрашивают про словари. Я же написала в первом своем посте, что работу я ещё не нашла. Ни одного клиента ещё у меня нет. Я ещё только ищу работу.

Отсылаю резюме, заполняю анкеты на сайтах Бюро Переводов, там-то и встречаю частенько одним из пунктов "перечислите, пожалуйста, все словари (бумажные и электронные), которые Вы используете". Вот я и думаю теперь, что мне нужно прикупить и потом "перечислить" в анкете, чтобы "в грязь лицом не упасть".

Елена I, Ваш файл я сегодня только получила (уезжала вчера), Большое Вам спасибо. Сейчас начну читать.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 16, 2005 22:40

Zeta писал(а):Да нет. Это не клиент такой продвинутый.
Это Бюро Переводов спрашивают про словари.

Так бюро переводов и есть ваш клиент (потенциальный, если пока оно вам не дало работы). И очень хорошо, что они спрашивают про словари. Значит, пытаются оценить уровень вашей подготовки.
Для нас словари - как для чекиста пистолет. Без них на дело ходить нечего.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Benvenuta!

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс июл 17, 2005 12:43

Zeta, добрый день.
Настройтесь сразу на то, что письменных переводов с итальянского достаточно мало. Пишу это, естественно, не затем, чтобы у Вас руки опустились, а чтобы предупредить. Иногда, кстати, попадаются псьменные переводы все на том же job.ru, но совсем редко, и с низкой оплатой. Но если вам удастся найти своего клиента... О! Чего и желаю.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4