|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Женя Прокопьева писал(а):Zeta, добрый день.
Настройтесь сразу на то, что письменных переводов с итальянского достаточно мало. Пишу это, естественно, не затем, чтобы у Вас руки опустились...
kuurankukka писал(а):Я считаю, что для начала хватит и Il Kovalev minore. Занятие переводом предполагает определенный уровень языковой подготовки и словари в помощь - в основном специальные (юр., мед., тех., эк. и т.д.).
Zeta писал(а):Ковалев маленький у меня есть. Кстати, отыскала у себя и политехнический ИТА-РУ-ИТА Авраменко и Сокольского на 200 000 слов, изд-во РУССО, 1997 года.
А медицинско-фармацевтические словари не посоветуете?
Женя Прокопьева писал(а):
Настройтесь сразу на то, что письменных переводов с итальянского достаточно мало.
Elena I писал(а):Кстати, сегодня как раз поместили объявление с итал. в разделе Нужен переводчик.
Zeta писал(а):Правда, оказалось, что нужно переводить с английского на итальянский, а не с итал. на русский.
Elena I писал(а): Медицинский словарь (ит-рус) есть в составе электронного словаря Лингво 10.0 (многоязычная версия). Там же есть и автомобильный словарь.
Словарь Ковалева, я считаю, надо иметь большой. Там много хороших юридических терминов.
А как это у вас в Авраменко оказалось 200.000 слов? У меня в издании 1998 г. всего 106.000.
Zeta писал(а):А скажите, пожалуйста, его выходные данные. Чтобы я не промахнулась и купила именно "большой" словарь.
А ведь на их сайте написано именно так: Политехнический словарь, авторы Б. Авраменко и Ю. Сокольский, ИТА-РУ-ИТА, изд-во РУССО, 1997 год, 200 000 слов
Промахнуться просто невозможно. Они на вид разные. Большой Ковалев имеет размеры 17,5 см шир х 26 см (длина) х 8 см толщина. А малый меньше по длине и вдвое тоньше.
В Италии он первым стал систематизировать техническую итало-русск. терминологию. До выхода политехн. словаря в 1988 мы переводили практически наобум (не было словарей) и пользовались личными консультациями у Ванделли.
Zeta писал(а):Вот это да! Снимаю шляпу. Ну как тут не впасть в комплекс неполноценности.
Ванделли шел к нему всю жизнь, собирая термины, но был уже достаточно стар... Поэтому этот словарь просто переиздается, но не перерабатывается. И это меня лично очень беспокоит.
Впрочем, он до сих пор жив, хотя не очень здоров, обитает недалеко от меня и время от времени звонит, чтобы узнать новости в переводческом деле.
Я думаю, что каждому из нас предоставляются случаи познакомиться с мэтрами переводческого дела. Просто надо их не упускать
Elena I писал(а):Zeta, посылайте ЛС, не стесняйтесь.
Работать мне как раз сейчас неохота - у нас слишком жарко.
Zeta писал(а):А медицинско-фармацевтические словари не посоветуете?
Elena I писал(а): Промахнуться просто невозможно. Они на вид разные. Большой Ковалев имеет размеры 17,5 см шир х 26 см (длина) х 8 см толщина. А малый меньше по длине и вдвое тоньше.
На задней стороне суперобложки большого словаря написано, что в нем: 2.176 pagine, 62.000 voci e 86.000 accezioni nella sezione russo-italiano, oltre 52.000 voci e 77.000 accezione nella sezione italiano-russo.
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2