Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

7-е расширенное издание Дополнения

Модератор: Dragan

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 28, 2016 09:38

Иосиф Моисеевич, по-моему, пора указывать жителей ГП в качестве ваших соавторов, можно поименно. На вашем сайте нет даже упоминания, а здесь у нас вы постоянно предлагаете подсказать, если что не так, и коллеги "раскладывают карты" и толкуют их довольно подробно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 28, 2016 10:10

ballerina писал(а):А я вот нашла, что это практически "чистосердечное признание своей вины и добровольный отказ обжаловать примененную санкцию", за что и применяется штраф меньших размеров
conciliazione - не "уплатить штраф на месте" (его можно уплатить на протяжении некоторого периода времени), а именно "соглашение, договор", правда не тот, который приходит сразу на ум русскому человеку

Практически conciliazione нельзя перевести как чистосердечное признание и тем более как соглашение.
Понятие conciliazione появилось, кажется, в 2013.
Практически признание своей вины выражается в том, что нарушитель не спорит с полицией и подчиняется ее указаниям. Как я уже выше сказала. И как прямо написано на сайте, откуда взята цитата ("несогласием" считается, если нарушитель не сразу остановился по приказу полиции или отказался показать документы).
Уменьшенный штраф - это на самом деле минимальная сумма, предусмотренная правилами (а вовсе не результат переговоров нарушителя с полицией).
По стандартной процедуре выписывается мин. штраф. И его надо заплатить в срок 60 дней. Если просрочить, то сумма автоматически вырастает, причем намного.
Теперь еще можно заплатить в 5 дней со скидкой 30%.
Еще раз подчеркну, что все это никак нельзя назвать переговорами и соглашением между полицейским и нарушителем, поскольку все правила и суммы расписаны заранее в таблице министерства: не показал документы - нарушение переквалифицируется с минимума на более тяжелый проступок, не заплатил в срок - сумма увеличивается и т.п.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение I. Havkin » Чт июл 28, 2016 11:17

eCat-Erina Не понял, о каком сайте Вы говорите (о Дополнении к итальянским словарям?) и упоминания кого/чего там нет (имен коллег, предложивших альтернативные толкования?). Поясните, пожалуйста. Да, я прошу коллег указывать на возможные неправильные переводы. В случае получения таких указаний бывают две ситуации: либо я не соглашаюсь с правкой, и тогда аргументирую сове несогласие, либо правку принимаю и немедленно удаляю ошибочное толкование, как Вы можете это видеть в нескольких случаях в ходе обсуждения проекта английского дополнения.

Что касается соавторства, то, в шутку это сказано Вами или всерьез, - а почему бы нет? Если кто-то предложит лучший вариант и я его приму, то можно и в соавторы записать - мне слава "вошедшего в историю" не нужна, детское тщеславие мне чуждо. К тому же мои Дополнения выложены в открытый доступ, так что и в материальном отношении мне нечего терять. Кстати, в своих Дополнениях я часто ссылаюсь на источник. Некоторые толкования я беру у других пользователей Мультитрана, но только те, к которым они не дают иллюстративного фрагмента текста (а таковых подавляющее большинство). Такой фрагмент нахожу я сам, и тогда я имею полное право автора толкования не указывать. То же и с существующими словарями. Если там "голое" слово/словосочетание, я этот источник не указываю (текстом иллюстрирую опять же сам), а если я заимствовал лексическую единицу вместе с приведенным в словаре примером, то обязательно так и пишу - "Пример взят из такого-то словаря".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение I. Havkin » Чт июл 28, 2016 11:40

Вот еще один документ, где говорится о такой мере, как "примирительная уплата штрафа". http://www.impresalavoro.eu/multe-e-ric ... zione.html Да, из него видно, что речь идет об уплате "на месте" (subito). Но в то же время это никак не мешает говорить о "сделке" в том смысле, как об этом пишет ballerina: "соглашение, договор", правда не тот, который приходит сразу на ум русскому человеку" (то есть, добавлю от себя, не взятка и другие темные делишки). В том документе, на который ссылается ballerina, прямо сказано transazione. Почему Е. Ярошенко упорно не соглашается признать это своеобразной сделкой, непонятно. Во втором документе говорится даже, что правительство готово пойти на увеличение размера скидки с 20 до 30%. Логика властей такова: будете платить безо всяких возражений сразу - и мы пойдем вам навстречу, скинем размер штрафа еще больше. Чем не самая настоящая сделка?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение nuki » Чт июл 28, 2016 11:46

Elena Iarochenko писал(а):Теперь еще можно заплатить в 5 дней со скидкой 30%.

У нас 20 дней / 50% :!:
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 28, 2016 15:24

I. Havkin писал(а):Почему Е. Ярошенко упорно не соглашается признать это своеобразной сделкой, непонятно.

Потому что она лучше вас с Балериной знает итальянский, причем не только из словарей (впрочем, вам полезно будет глянуть в словарях, что transazione имеет значение не только "сделка", но и "полюбовное соглашение").
И потому что она любит дочитывать до конца предлагаемые в качестве доводов сайты и имеет общую картину, а не отдельно выдранное предложение с частного сайта.
Вы вдвоем вот так же до упора спорили про фразу (про журналиста со временем), хоть кол на голове теши. При этом оба были неправы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение ballerina » Чт июл 28, 2016 16:48

Elena Iarochenko писал(а):
ballerina писал(а):А я вот нашла, что это практически "чистосердечное признание своей вины и добровольный отказ обжаловать примененную санкцию", за что и применяется штраф меньших размеров
conciliazione - не "уплатить штраф на месте" (его можно уплатить на протяжении некоторого периода времени), а именно "соглашение, договор", правда не тот, который приходит сразу на ум русскому человеку

Практически conciliazione нельзя перевести как чистосердечное признание и тем более как соглашение.
Понятие conciliazione появилось, кажется, в 2013.
Практически признание своей вины выражается в том, что нарушитель не спорит с полицией и подчиняется ее указаниям. Как я уже выше сказала. И как прямо написано на сайте, откуда взята цитата ("несогласием" считается, если нарушитель не сразу остановился по приказу полиции или отказался показать документы).
Уменьшенный штраф - это на самом деле минимальная сумма, предусмотренная правилами (а вовсе не результат переговоров нарушителя с полицией).
По стандартной процедуре выписывается мин. штраф. И его надо заплатить в срок 60 дней. Если просрочить, то сумма автоматически вырастает, причем намного.
Теперь еще можно заплатить в 5 дней со скидкой 30%.
Еще раз подчеркну, что все это никак нельзя назвать переговорами и соглашением между полицейским и нарушителем, поскольку все правила и суммы расписаны заранее в таблице министерства: не показал документы - нарушение переквалифицируется с минимума на более тяжелый проступок, не заплатил в срок - сумма увеличивается и т.п.


Когда покупатель видит товар в супермаркете с ценой (оферта), он берет с полки его и оплатив на кассе, он принимает оферту и заключает договор, в подтверждение чего он получает чек.

Это договор. НЕ торги и не переговоры. Никто о переговорах не говорил. Абсолютно не обязательно вести переговоры для заключения сделки.

Оплачивая уменьшенный штраф, нарушитель 1 признает, что он действительно нарушил 2 теряет свое право обжаловать санкцию и доказать в суде свою невиновность.

даже если он заплатит эту сумму, это не значит, что он нарушил и виноват, а может, просто он не хочет обращаться в суд?

"как прямо написано на сайте" такой уменьшенный штраф попросту не предлагается тем, кто "не сразу остановился по приказу полиции или отказался показать документы", им этот договор не предлагается, нарушение НЕ переквалифицируется, оно остается все тем же, просто появляется еще одно, новое нарушение

"Практически признание своей вины выражается в" акцептации условий, принятии этого стандартного (да, не особенного, да, есть таблички с суммами) договора и уплате штрафа в меньшем размере.
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 28, 2016 17:29

ballerina писал(а):Оплачивая уменьшенный штраф, нарушитель 1 признает, что он действительно нарушил 2 теряет свое право обжаловать санкцию и доказать в суде свою невиновность.

Ну, во-первых, слава богу, что от "чистосердечного признания" перешли просто к признанию вины.
Во-вторых, все эти рассуждения никак не решают главного вопроса:
как перевести conciliazione della multa и conciliare una multa.
Я бы разбила на два значения:
1. оплатить штраф на месте,
потому что раньше такое значение было и может встретиться в текстах.
2. (черновой вариент) беспрекословно оплатить штраф
и вот тут я бы хотела юридически правильное выражение. Я его не знаю, но, может, кто-то знает.
Не писать же "оплатить штраф без возражений в краткие сроки, отказавшись от права обжалования".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение ballerina » Чт июл 28, 2016 19:30

голосую за

2 оплатить беспрекословно - ?? молча выложить деньги на стол? рот не открывать, а то переквалифицируют на статью "оскорбление сотрудника при исполнении"!
Аватара пользователя
ballerina

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб окт 30, 2010 20:03
Язык(-и): It-Ru

Re: 7-е расширенное издание Дополнения

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 28, 2016 19:36

ballerina писал(а):голосую за
2 оплатить беспрекословно - ?? молча выложить деньги на стол? рот не открывать, а то переквалифицируют на статью "оскорбление сотрудника при исполнении"!


Согласна со всеми вариантами! :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4