Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Из прочитанного на заборах

Модератор: Dragan

Из прочитанного на заборах

Сообщение Константин Лакшин » Вт мар 08, 2016 09:25

"Buscamos Teiperos con experiencia con sus propios fierros para travajos por contrato"
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Лёнька » Пн мар 14, 2016 23:07

Окрестности Мадрида, январь 2016

"Pedir robar nunca trabajar"
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение UndinaMarina » Вт мар 15, 2016 08:32

Уважаемые коллеги, а не могли бы Вы писать с переводом на русский? Спасибо заранее.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 15, 2016 10:06

UndinaMarina, тут уж по желанию этих самых коллег, потому что внутри языкового раздела они могут оставлять записи без перевода. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение UndinaMarina » Вт мар 15, 2016 13:24

eCat-Erina писал(а):UndinaMarina, тут уж по желанию этих самых коллег, потому что внутри языкового раздела они могут оставлять записи без перевода. 8-)


Ой, а я и не увидела, что это в разделе "Испанская таверна". Подумала, что общий... Прошу прощения.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Mouse » Вт мар 15, 2016 14:15

А всё-таки, UndinaMarina, давайте попросим коллег писать перевод, я к вам присоединюсь. Если им не трудно, конечно. Потому что мне тоже интересно. А коллегам - маленькое упражнение в переводе. Не всякую надпись на заборе сходу переведешь :mrgreen: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Viktor N. » Вт мар 15, 2016 14:57

Гугл поможет. :wink:
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Mouse » Вт мар 15, 2016 15:09

Viktor N. писал(а):Гугл поможет

Спасибо за прекрасный совет.

Pedir robar nunca trabajar - Никогда не просите украсть работу.
Buscamos Teiperos con experiencia con sus propios fierros para travajos por contrato - Teiperos стремятся испытывали со своими собственными фигурными скобками для подрядных работ.

Ну вот, совсем другое дело, теперь все понятно.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение LyoSHICK » Вт мар 15, 2016 15:20

Mouse писал(а):Pedir robar nunca trabajar - Никогда не просите украсть работу.

Переводите Яндексом (ну, в данном случае)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение LyoSHICK » Вт мар 15, 2016 15:22

И во-втором, кстати, Яндекс выдал "Мы ищем Teiperos с опытом, с собственными fierros для travajos по контракту".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение borysich » Вт мар 15, 2016 15:25

Mouse писал(а):
Viktor N. писал(а):Гугл поможет

Спасибо за прекрасный совет.

Pedir robar nunca trabajar - Никогда не просите украсть работу.


"Я хочу, чтобы не воровать и не работать"
https://translate.google.ru/?hl=ru&q=%2 ... rabajar%22

С кавычками гугл лучше переводит? :?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Wladimir » Вт мар 15, 2016 16:53

"Pedir robar nunca trabajar"

Здесь наверное союз "y" пропущен.
Pedir y robar, nunca trabajar - букв. Просить и воровать - никогда не работать.

Можно перевести как
Проси и воруй - и можешь не работать.
Последний раз редактировалось Wladimir Вт мар 15, 2016 17:02, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Wladimir » Вт мар 15, 2016 16:57

Buscamos Teiperos con experiencia con sus propios fierros para travajos por contrato


Написано с ошибками. Можно перевести как
Требуются опытные собачники со своими животными для работы по контракту.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Mouse » Вт мар 15, 2016 17:08

Wladimir, большое человеческое спасибо! :flowers:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение LyoSHICK » Вт мар 15, 2016 17:35

Wladimir писал(а):Написано с ошибками.

fi как p? Да, сложная штука распознавание.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Wladimir » Вт мар 15, 2016 18:10

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Написано с ошибками.

fi как p? Да, сложная штука распознавание.

Я думаю тут другое.
Есть такое испанское слово “fiero” (с одним “r”). Оно обозначает свирепое животное (обычно дикое, без хозяина). Видимо в объявлении хотели подчеркнуть, что требуется свирепая собака, настоящий зверь. Но написали с ошибкой “fierro” вместо “fiero”.
"fierro" - это обычно клеймо у скота. В некоторых странах Лат. Ам. "fierro" холодное оружие (т.к. fierro это ещё и устаревшая форма слова, означающего "железо").
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение selvek » Вт мар 15, 2016 18:36

Pedir, robar, nunca trabajar.
Похоже на три правила зоны -
Не верь, не бойся, не проси.
Buscamos teiperos con experiencia con sus propios fierros para traBajos por contrato.
Шукаємо досвідчених тинькарів зі своїм реманентом для контрактової роботи.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Mouse » Вт мар 15, 2016 20:47

selvek писал(а):Шукаємо досвідчених тинькарів зі своїм реманентом для контрактової роботи.

Судя по картинкам и видео, которые гугл предлагает для teiperos, таки тинькарі потрібні. Дякую, selvek.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение UndinaMarina » Вт мар 15, 2016 20:50

Спасибо всем, кто перевел фразы :grin:
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Из прочитанного на заборах

Сообщение Mouse » Вт мар 15, 2016 21:20

Вот видите, какое оживление в Испанской таверне, когда до перевода дошло. А то написали на заборе - и тишина.

А все-таки, штукатуры или собачники?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1