Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанские словари для Лингво

Модератор: Dragan

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Вт апр 30, 2013 11:56

Первый вопрос: в оригинале после poroso идёт portatibilidad, а затем portable. С чего бы?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be





Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Вт апр 30, 2013 15:26

Иногда встречаются такие моменты с нарушением алфавитного порядка, но это не проблема. При конвертации всё автоматом станет по алфавиту. Да, и по-хорошему "portabilidad" должно быть а не "portatibilidad".
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Vladimir Krotov » Ср май 01, 2013 10:18

Потому и следование по алфавиту сбилось, что явная опечатка в слове portatibilidad. IMHO.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Tilonorrinco » Чт май 02, 2013 13:24

Здравствуйте, Xoanon!
К сожалению, файлы на обменнике rghost были удалены. Не могли бы Вы перезалить их? Возможно, имеет смысл на narod.ru (на нем файлы долго хранятся). Кстати, аналогичная проблема и с новыми словарями.
Спасибо.
Аватара пользователя
Tilonorrinco

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Чт окт 21, 2010 18:35

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Чт май 02, 2013 17:28

Общий вопрос: что делаем с явными ошибками? Пример:
Код: Выделить всё
plan   (m)
   план; чертёж; проект; программа
   confeccionar un ~   составить план
   llever a cabp un ~   осуществить план


Должно быть llevar a cabo. Молча правим такие случаи?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Чт май 02, 2013 17:36

Ещё вопрос:
Код: Выделить всё
polea   (f)
   блок; ролик; шкив

   ~ móvil (o viajera)   талевый блок


Если я правильно понимаю глубину мысли, это значит два синонима polea móvil и polea viajera. Оставлять так или вручную раскидать в две подстатьи?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Чт май 02, 2013 17:41

Код: Выделить всё
poner

   ~ en pmito   подгонять; приспосабливать; устанавливать


Что за pmito?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Пт май 03, 2013 12:30

Код: Выделить всё
presión   (f)
   давление; сжатие, прессование; напор; напряжение; воздействие

   ~ gravitacional   см. presión de gravedad



Прикол в том, что presión de gravedad ни в статье presión, ни в gravedad нету :)

P. S. Чё-то мне это всё сильно напоминает былинный с/х словарь…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Пн май 06, 2013 18:44

Будьте бдительны. У ABBYY Lingvo истекла лицензия на большие испанско-русские и русско-испанские словари (Нарумова и Туровера), поэтому при установке самых последних билдов X5 они их заменяют на такие словари, которым имя Universal стыдно носить - около 13 тыс. статей в обоих направлениях. Так что не спешите обновлять свою X5, но добавить их в дополнение к старым добрым Universal все равно не плохо.

Universal2EsRu - http://rghost.net/45808707
12405/12405
Испанско-русский | русско-испанский словарь © Аби Пресс, 2012

Universal2RuEs - http://rghost.net/45808735
12708/12708
Испанско-русский | русско-испанский словарь © Аби Пресс, 2012

Судя по объему, это либо школьные словари, или карманные Марцишевской, или каких-нибудь современных авторов. Нету бумажных, чтобы сравнить.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение mikhailo » Вт май 07, 2013 17:13

Что за pmito?


punto - типичная ошибка распознавания.

Хотя чаще встречается да и гуглится poner a punto
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3828
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Вт май 07, 2013 19:45

mikhailo, спасибо! Xoanon, исправьте, пожалуйста.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Вс июн 09, 2013 08:18

Новые словари:

  • Имя словаря:
    Начертательная геометрия (Ru-Es)
    Geometría descriptiva (Es-Ru) - исп.-рус. индекс
  • Имя файла словаря: rus-spa-rus_descriptive_geometry.rar
  • Версия 1.0 от 09.06.2013
  • Ссылка для скачивания: http://rghost.net/46618311
  • Количество заголовков/карточек: 856/856 и 1084/1084
  • Иконка: есть
  • Галку для индексации: НЕ ставить!
  • Источник:
    Корольков В.И., Михнев М.М., Родригес М.
    Краткий русско-испанский словарь терминов по начертательной геометрии
    М.: Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1963. - 33 с.

Отсканировав этот словарь и сделав его с нуля, я понял, что испанские словари, в которых есть ударения в русских словах, потеряны для конвертации - делать не их стоит, так как распознавание русских слов очень сильно страдает, и править нужно больше 60% текста при вычитке.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Вс июн 09, 2013 12:15

А чем сканировали и с какими параметрами, что получился такой грустный вывод?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Вс июн 09, 2013 16:25

esperantisto писал(а):А чем сканировали и с какими параметрами, что получился такой грустный вывод?


Сканировал Canon MF3200, качество скана хорошее получилось. Распознавал FR11 (выбрав два языка для документа - русский и испанский), и он почти во всех русских буквах, на которых стояли ударения, ошибся или же, что хуже, посчитал их испанскими буквами и еще и соседние русские буквы определил как испанские.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Вс июн 09, 2013 16:45

А разрешение какое? Сейчас занимаюсь потихоньку распознаванием грамматического раздела русско-французского словаря (разрешение 300 dpi, чёрно-белый TIFF, FR8). Сам текст на французском, а примеры на русском с ударениями. Особых проблем нет. Буквы с ударениями в подавляющем большинстве случаев распознаются правильно, только выделяются как неуверенно распознанные.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Вс июн 09, 2013 18:00

esperantisto писал(а):А разрешение какое? Сейчас занимаюсь потихоньку распознаванием грамматического раздела русско-французского словаря (разрешение 300 dpi, чёрно-белый TIFF, FR8). Сам текст на французском, а примеры на русском с ударениями. Особых проблем нет. Буквы с ударениями в подавляющем большинстве случаев распознаются правильно, только выделяются как неуверенно распознанные.


Тоже 300 dpi, чёрно-белый.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Вс июн 09, 2013 20:00

Ради интереса можете скинуть страничку? Может, дело в версии ФР?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Вс июн 09, 2013 21:02

Пожалуйста: http://rghost.net/46635025
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение esperantisto » Пн июн 10, 2013 10:13

Загрузил страничку в ФР8, распозналось вполне ничего. Специально сохранил с выделением ошибок: с тильдами гораздо больше проблем, чем с ударениями в русском.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Испанские словари для Лингво

Сообщение Xoanon » Пн июн 10, 2013 15:34

esperantisto писал(а):Загрузил страничку в ФР8, распозналось вполне ничего. Специально сохранил с выделением ошибок: с тильдами гораздо больше проблем, чем с ударениями в русском.


Я проверил на 4 версиях. Да, действительно, FR8 и FR9 лучше распознают русские буквы с ударениями в таком контексте, а FR10 и FR11 гораздо хуже.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1