Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос новичка

Модератор: Dragan

Вопрос новичка

Сообщение pavel S » Чт янв 14, 2010 08:50

Я изучаю испанский язык недавно. И вот какой у меня вопрос: есть ли, в принципе, словарь испанско-русский или, на худший случай, испанско- английский, в котором нет ошибок.
Вот например, Словарь Лингво, который среди переводчиков считается чуть ли не эталоном (Некоторые Бюро переводов прямо советуют своим переводчикам им пользоваться) предлагает следующее:

Глагол Corregir в Pretérito Indefinido Indicativo Activo: él corregió, ellos corregieron.

Глагол Dolerse в Presente indicativo: me duelo, nos dolemos, te dueles, os doléis, se duele, se duelen

Создается впечатление, что вообще нет ни одного словаря без ошибок. Может быть кто-то знает словарь которым можно пользоваться наверняка, без опаски допустить ошибку?
pavel S

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2009 10:20
Откуда: г. Екатеринбург
Язык(-и): en/esp/pt>rus





Re: Вопрос новичка

Сообщение Vladimir Krotov » Чт янв 14, 2010 11:15

Ответ "старичка": уважаемый Павел, к нашему огромному сожалению, словарей без ошибок НЕТ, потому что ВСЕ словари - плод деятельности людей, а errare humanum est. :-) Есть лишь словари с малым или даже минимальным их количеством. В этом ряду Lingvo смотрится вполне достойно.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Вопрос новичка

Сообщение TFdeG » Чт янв 14, 2010 11:38

А кто-нибудь знает людей, испанцев или русских, ВСЕГДА говорящих без ошибок хотя бы на уровне Лингво? :wink:
TFdeG

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Чт дек 24, 2009 00:49

Re: Вопрос новичка

Сообщение Alba » Чт янв 14, 2010 18:09

Спряжения я предпочитаю смотреть в таблицах.
Есть справочники и есть информация в интернете, например:
http://www.idiomax.com/es/online-verb-conjugation.aspx
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Re: Вопрос новичка

Сообщение Старый » Чт янв 14, 2010 20:32

Vladimir Krotov писал(а):Ответ "старичка"...


:grin: :grin: :grin:
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Re: Вопрос новичка

Сообщение Anna-London » Чт янв 14, 2010 20:44

Я себе здесь купила испанско-английский Коллинса (он же на www.wordreference.com), а в Москве - Сопену (очень давно, он стоил мою тогдашнюю месячную зарплату :) ).
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Вопрос новичка

Сообщение pavel S » Чт янв 14, 2010 20:53

Alba

Спасибо за ответ. Я на предоложеннном вами сайте запросил глагол dolerse, вот полученный ответ: Presente
me duelo te dueles se duele nos dolemos os doléis se duelen

В принципе совпадает с Lingo, но разве это правильно? Учебники, которые изданы с Испании говорят иное.
Чему верить?
pavel S

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2009 10:20
Откуда: г. Екатеринбург
Язык(-и): en/esp/pt>rus

Re: Вопрос новичка

Сообщение Ana » Чт янв 14, 2010 21:09

А что говорят учебники? Они говорят, что употребляются две формы глагола в третьем лице ед. и мн. числа, но это не значит, что спрягается глагол как-то иначе.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Вопрос новичка

Сообщение Naranjaamarga » Чт янв 14, 2010 22:37

Простите за дилетантский вопрос... Мне испанский пришлось учить отнюдь не по учебникам, и обычно я не задумываюсь, какое должно быть спряжение в том или ином случае... pero... me duelo te dueles se duele nos dolemos os doléis se duelen
no me suena nada raro. А в чем именно тут проблема? Что тут неправильно? Еще раз прошу прощения за свое невежество :oops:
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: Вопрос новичка

Сообщение Ana » Чт янв 14, 2010 22:47

Naranjaamarga писал(а):А в чем именно тут проблема? Что тут неправильно? Еще раз прошу прощения за свое невежество

Я выше написала, что у этого глагола употребляются только две формы: duele и duelen.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Вопрос новичка

Сообщение petoi » Чт янв 14, 2010 23:35

Давайте по порядку.
Возвратный глагол dolerse = скорбеть. Спрягается в этом значении так:
pavel S писал(а):Presente me duelo te dueles se duele nos dolemos os doléis se duelen

Прекрасно гуглится в кавычках, при этом употребляется в своем значении "скорбеть".
Другое дело не возвратный глагол doler = болеть. Да,
Ana писал(а):у этого глагола употребляются только две формы: duele и duelen

потому что относится он не к sujeto, a к objeto: me duele la cabeza, le duelen los ojos. Или употребляется с глаголом: me duele perder, nos duele verlo así.
В этом случае me, te, nos, etc не являются частью возвратного глагола, а передают значение у меня, у тебя, и т.д.
А может быть и такое: (tu) me dueles. У меня душа за тебя болит.
Прошу прощения за сумбурность, не помню точной грамматической терминологии. :oops:
Последний раз редактировалось petoi Чт янв 14, 2010 23:41, всего редактировалось 1 раз.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Вопрос новичка

Сообщение Ana » Чт янв 14, 2010 23:39

Слона-то я и не. :mrgreen: Да, я говорила о doler.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Вопрос новичка

Сообщение Vladimir Krotov » Пт янв 15, 2010 01:44

Petoi, прочитав твой последний пост, я сразу вспомнил чудесную песню Infinito - ее еще Рафаэль поет в дуэте с Enrique Bunburi на своем последнем юбилейном диске 2008 года 50 años después: Me calaste hondo, y ahora me dueles...
Надеюсь, ты ее слышала, как, впрочем, и весь диск - это вершина его творчества! Un momento se va y no vuelve a pasar... ¡Pura maravilla!
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Вопрос новичка

Сообщение petoi » Пт янв 15, 2010 06:50

Vladimir Krotov, приглашаете на брудершафт? :beer2:
Если честно, никогда не была фаном Рафаэля. А песня, да, чудесная, особенно понравилось вот это исполнение самого Бунбури, её автора: http://www.youtube.com/watch?v=Qslnsf2q ... re=related .
Me calaste hondo, y ahora me dueles...

Кто возьмется перевести? 8-)
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Вопрос новичка

Сообщение pavel S » Пт янв 15, 2010 07:54

Petoi
Согласно сайта указанного ALBA www. idiomax. com глагол doler (не возвратный) надо писать как

Presente duelo, dueles, duele, dolemos, doléis, duelen

Глагол dolerse me duelo, te dueles, se duele, nos dolemos, os doléis, se duelen

При этом указывается, что это Español (Castellano). То же самое дает словарь Лингво: Presente Indicativo Activo для обоих глаголов doler и dolerse:
yo duelo nosotros dolemos tú dueles vosotros doléis él duele ellos duelen и yo me duelo nosotros nos dolemos
tú te dueles vosotros os doléis él se duele ellos se duelen

Анна говорила о doler, что есть только две формы: duele и duelen.

Вы говорите nos duele verlo así, а Рафаэль поет ahora me dueles.

Догадываюсь, что кто-то прав, но кто? Хочется иметь словарь, который бы можно было использовать в подобных "спорных" ситуациях.
pavel S

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2009 10:20
Откуда: г. Екатеринбург
Язык(-и): en/esp/pt>rus

Re: Вопрос новичка

Сообщение Vladimir Krotov » Пт янв 15, 2010 09:58

Me calaste hondo, y ahora me dueles...

Кто возьмется перевести? 8-)[/quote]

Ты вошла глубоко в мою душу,
И теперь она бредит тобой.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Вопрос новичка

Сообщение Rosomaja » Пт янв 15, 2010 11:18

(Какие, все-таки, испанисты вы романтики!! :grin: )

Вот какой-нибудь англосахонец посчитал бы неприличным про душу и сердце... А вы (мы) наоборот, жить без этого не можем! :grin: И мы правы. Без нас мир бы оскудел.
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Re: Вопрос новичка

Сообщение Ana » Пт янв 15, 2010 11:36

pavel S писал(а):Анна говорила о doler, что есть только две формы: duele и duelen.

НЕТ! Я говорила, что употребляются только две формы.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Вопрос новичка

Сообщение petoi » Пт янв 15, 2010 18:09

pavel S писал(а):Догадываюсь, что кто-то прав, но кто? Хочется иметь словарь, который бы можно было использовать в подобных "спорных" ситуациях.

Павел, все правы. Язык многогранен, ну как его втиснуть в словарные таблицы? Надо понять логику языка, и для этого учить грамматику и много читать, начиная с самого простого и интересного. В языке басико, который Вы сейчас учите,
Ana писал(а):употребляются только две формы: duele и duelen
, потому что болит что-то неодушевленное. А у Рафаэля с Бунбури не басико, а поэтико: (tu) me dueles = ты у меня болишь, дословно.
pavel S писал(а):Вы говорите nos duele verlo así, а Рафаэль поет ahora me dueles.

Одно с другим не связано, это примеры случаев разного употребления глагола doler.
nos duele verlo así = нам больно видеть его в таком состоянии

Vladimir Krotov писал(а):
Me calaste hondo, y ahora me dueles...
Кто возьмется перевести?

Ты вошла глубоко в мою душу,
И теперь она бредит тобой.

Хорошо!
Задумалась над своим вариантом (и теперь я болею тобой)... Нет, ваш бред поэтичнее. :lol:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Вопрос новичка

Сообщение Старый » Пт янв 15, 2010 19:22

Vladimir Krotov писал(а):... вспомнил чудесную песню Infinito - ее еще Рафаэль поет в дуэте с Enrique Bunburi на своем последнем юбилейном диске 2008 года 50 años después: ...


Не слышал, придется покупать ...
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3