Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

русско-польский словарь онлайн

Модератор: Dragan

русско-польский словарь онлайн

Сообщение ixl_ru » Пт авг 19, 2005 05:53

Сделан первый сетевой русско-польский словарь.
Адрес: www.ixl.ru
Надеюсь, что он пригодится. Если появятся какие-то вопросы по моему словарю, я с удовольствием на них отвечу.
ixl_ru

 





Вопросы есть.

Сообщение Stirlitz » Пт авг 19, 2005 11:05

Есть ли его версия под Лингво?

Можно ли получить код для вставки формы поиска на произвольную страницу, в частности http://www.igorkalinin.com/langs/dics.ru.html?
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

код для формы поиска

Сообщение ixl_ru » Пт авг 19, 2005 11:16

Stirlitz писал(а):Есть ли его версия под Лингво?

Версии под лингво нет.
Stirlitz писал(а):Можно ли получить код для вставки формы поиска на произвольную страницу, в частности http://www.igorkalinin.com/langs/discs.ru.html?


Код для формы поиска есть, даже несколько вариантов, хотя я пока не проверял, работает ли он.

Первый вариант:

<div style="margin:1em;text-align:center"><form action="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php" method="get" style="margin:0" accept-charset="utf-8" enctype="application/x-www-form-urlencoded"><table style="border: 1px #BCC8E2 solid;margin:0 auto;width:12em" cellspacing="0" cellpadding="3" border="0"><tr style="text-align:center;background:#EDF2FD"><td colspan="3"><a onclick="window.open(this.href);return false" href="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php">www.ixl.ru</a></a></tr><tr><td><input name="q" type="text" value="" style="width:100%" /></td><td style="width:30%"><input type="submit" value="Поиск" style="width:100%" /></td></tr></table><input type="hidden" name="d" value="0" /><input type="hidden" name="strict" value="1" /><input type="hidden" name="a" value="srch" /></form></div>

Второй:
<div style="margin:1em;text-align:center"><form action="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php" method="get" style="margin:0" accept-charset="utf-8" enctype="application/x-www-form-urlencoded"><table style="border: 1px #BCC8E2 solid;margin:0 auto;width:12em" cellspacing="0" cellpadding="3" border="0"><tr style="text-align:center;background:#EDF2FD"><td colspan="3"><a onclick="window.open(this.href);return false" href="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php">www.ixl.ru</a></a></tr><tr style="background:#F9FAF8"><td colspan="2"><select name="d" style="width:16em" dir="ltr"><option value="0" selected="selected">Все словари</option><option value="1">русско-испанский словарь diccionario ruso-español</option><option value="2">русско-польский словарь słownik rosyjsko-polski</option><option value="3">русско-французский словарь dictionnaire russe-français</option><option value="4">русско-японско-английский физический словарь (готов на 20%)</option></select></td></tr><tr><td><input name="q" type="text" value="" style="width:100%" /></td><td style="width:30%"><input type="submit" value="Поиск" style="width:100%" /></td></tr></table><input type="hidden" name="strict" value="1" /><input type="hidden" name="a" value="srch" /></form></div>

третий:

<div style="margin:1em;text-align:center"><form action="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php" method="get" style="margin:0" accept-charset="utf-8" enctype="application/x-www-form-urlencoded"><table style="border: 1px #BCC8E2 solid;margin:0 auto;width:28em" cellspacing="0" cellpadding="3" border="0" width="450"><tr style="text-align:center;background:#EDF2FD"><td colspan="3">Поиск <a onclick="window.open(this.href);return false" href="http://www.ixl.ru/~glossword/index.php">www.ixl.ru</a></a></tr><tr style="background:#F9FAF8"><td style="width:45%"><select name="d" style="width:16em" dir="ltr"><option value="0" selected="selected">Все словари</option><option value="1">русско-испанский словарь diccionario ruso-español</option><option value="2">русско-польский словарь słownik rosyjsko-polski</option><option value="3">русско-французский словарь dictionnaire russe-français</option><option value="4">русско-японско-английский физический словарь (готов на 20%)</option></select></td><td style="width:40%"><input name="q" type="text" value="" style="width:100%" /></td><td style="width:15%"><input type="submit" value="Поиск" style="width:100%" /></td></tr></table><input type="hidden" name="strict" value="1" /><input type="hidden" name="a" value="srch" /></form></div>

попробуйте установить у себя, надеюсь, что будет работать.
ixl_ru

 

Сообщение oneway » Пт авг 19, 2005 14:36

Здравствуйте, я заинтересовалась Вашим словарем, залезла... Сразу наткнулась на статью "за - za do, przy w ciągu, przez na o podczas po " и по тупости моей не понимаю что это значит "до, пшы в цёнгу, пшез на о подчас по"

также статья "заведение - школа" вызывает легкое недоумение, поскольку в определенном контексте может и может быть, но так напрямую - никак. Это я посмотрела одну страничку. Само собой, словарь такой нужен, за Вами, составителем, право выбора формы словаря и пр. Из многих словарей, которыми я пользуюсь, для меня хорошим примером служат http://slovnik.seznam.cz/ и http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl С уважением, Джиби.
oneway

 

Re: код для формы поиска

Сообщение Stirlitz » Пт авг 19, 2005 16:14

Жалко, что нет версии для Лингво.

Спасибо за код. Там, конечно, много лишнего, но попробую разобраться.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

ответ Джиби

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 08:21

Джиби писал(а):Здравствуйте, я заинтересовалась Вашим словарем, залезла... Сразу наткнулась на статью "за - za do, przy w ci?gu, przez na o podczas po " и по тупости моей не понимаю что это значит "до, пшы в цёнгу, пшез на о подчас по"

Дело в том, что у предлога "за" довольно много значений, и он в зависимости от ситуации переводится разными польскими предлогами, что и отображено в словарной статье. Программная оболочка словаря при просмотре списка слов для экономии места на экране отображает статью в одну строку, а если статья большая, то и сокращает её.

Сама словарная статья выглядит так:
"
польск. za;
польск. do, przy;
польск. w ci?gu, przez;
польск. na;
польск. o;
польск. podczas;
польск. po
",
но в списке слов она отображается как:
"за - za do, przy w ci?gu, przez na o podczas po ",
это и вызывает проблему.
Чтобы увидеть саму словарную статью, просто щелкните по самому слову "за" - это гиперссылка.


Джиби писал(а):также статья "заведение - школа" вызывает легкое недоумение, поскольку в определенном контексте может и может быть, но так напрямую - никак.

Ошибку я исправил, спасибо за замечание.

Джиби писал(а):Это я посмотрела одну страничку. Само собой, словарь такой нужен, за Вами, составителем, право выбора формы словаря и пр. Из многих словарей, которыми я пользуюсь, для меня хорошим примером служат http://slovnik.seznam.cz/ и http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl С уважением, Джиби.


С этими словарями я знаком, slovnik.seznam.cz , он же slovnik.cz, он же slovnik.atlas.cz действительно один из лучших сетевых словарей, возможно даже лучший в мире.

Я буду рад если будут ещё какие-то замечания по содержимому словаря. Невозможно сделать всё абсолютно правильно. Поэтому, если Вы найдете в моем словаре ошибки, то обязательно напишите об этом мне, либо в этом форуме, либо по адресу dkovr@mail.ru Я их исправлю.
ixl_ru

 

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 11:59

Мой сервер с вашей почтой связываться не желает, говорит, что нет такого адреса :roll: Может и лучше, продолжим здесь...

Возвращаясь к уже затронутому вопросу - статье предлога, конкретно "за". Изложение в виде "возможных" польских предлогов, скромно говоря, не очень информативное... В моем бумажном польском словаре "za" занимает колонку на всю страницу... Предложений, кроме радикального "изъять" нет :-(

Следующая вылазка.
па - pas walca: польский словарь приводит 4 значения "pas", из которых только одно в смысле "па" и это танцевальная фигура. Первый взгляд на "pas walca" наводит на мысль о шаге вальса... (хоть откуда этот вальс... что вальс, что полонез, па есть и остается па :P )дальше появляется "валец" - цилиндр и ремень передачи. Плохое изложение.

павильон - pawilon, altana (устар.) очень устар. :P

павлиний - pawie pióra : откуда появились "пюра"? "Паве пюра" это павлиньи перья, а павлиний - просто pawi.

Тяжелое это дело, составление словарей...
oneway

 

Re: русско-польский словарь онлайн

Сообщение Maksym K » Сб авг 20, 2005 12:10

ixl_ru писал(а):Сделан первый сетевой русско-польский словарь.
Мне всё же интересно: автор действительно не знал, что он не первый, или?..
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: русско-польский словарь онлайн

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 12:31

Maksym Kozub писал(а): Мне всё же интересно: автор действительно не знал, что он не первый, или?..


На двоих баба ворожила :P
Этот многоязычный http://www.slovnyk.org/ :-)
oneway

 

исправления

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 13:10

Джиби писал(а):Возвращаясь к уже затронутому вопросу - статье предлога, конкретно "за". Изложение в виде "возможных" польских предлогов, скромно говоря, не очень информативное... В моем бумажном польском словаре "za" занимает колонку на всю страницу... Предложений, кроме радикального "изъять" нет :-(

А Вы уверены, что изложение на целую колонку делает смысл предлога более понятным? Попытаюсь изложить некоторые соображения по этому поводу. Допустим у слова удалось выделить 10 значений. При этом первое значение слова используется в 70% случаев его употребления, второе в 25%, третье - 3%, четвертое 1%, пятое....десятое - меньше 1%. Что лучше в этой ситуации - привести все десять значений или только первые два? В первом случае читатель словаря может не понять, какое же из значений/переводов основное, у него создаётся расплывчатое представление о смысле слова. Во втором случае читатель не получает информации о редких значениях. Наша задача - найти найлучшее равновесие между этими крайностями.

"за" я пока оставил, как есть.

па - pas
исправил, слово вальс убрал.

павильон - pawilon,
altana -убрал. Посмотрел сейчас в google images, altana - это скорее беседка, а не павильон.

павлиний - pawi,
исправил.

Спасибо за замечания, пишите ещё.
ixl_ru

 

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 13:50

ixl_ru, я вас очень прошу, не раздражайтесь, у меня нет замыслов кого бы то ни было пинать, дразнить или придираться без повода. Вон Лингво - авторский коллектив, научная основа в виде лексикографов, а ляпов полно... Ваша работа заслуживает всяческого уважения.

С предлогами беда, поскольку их употребление требует пояснения в виде контекста. А еще устоявштеся обороты, исключения и пр. :roll: , куча всего... И это принципиальный вопрос, решение которого полностью зависит от составителя словаря. Если бы я была бы составителем и по таким или эдаким причинам не могла бы статью представить в академическом стиле, я ее вовсе бы не приводила. Это остатки моего юношеского максимализма, теперь преобладает американский подход - сделать первый шаг, потом поправить.

Сейчас залезу еще на какую нибудь страничку :grin:
oneway

 

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 14:24

залезла...

избирательный - wyborczy
это только про выборы… а что делаем с wybiorczo, т.е. избирательно?

Streszczinie – очепятка, нужно streszczenie
Admiral – очепятка, нужно ł
Апартаменты - apartament: мн.- ед. число, почему?
Ателье - salon krawiecki почему только швейное ателье?
Мазь – очепятка maż, нужно maź
Мало – mniej : однозначно mniej – меньше
Mistrzostwo – очепятка mistrzowstwo
oneway

 

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 14:47

Джиби писал(а):ixl_ru, я вас очень прошу, не раздражайтесь, у меня нет замыслов кого бы то ни было пинать, дразнить или придираться без повода. Вон Лингво - авторский коллектив, научная основа в виде лексикографов, а ляпов полно... Ваша работа заслуживает всяческого уважения.

Почему Вы решили, что я раздражаюсь? Кажется, я не писал никаких резкостей.

Боюсь Вы ошибаетель насчет ABBYY и Лингво. У них нет никакого авторского коллектива. ABBYY просто переводит в электронную форму бумажные словари издательств "Русский язык" и "РУССО". Исключением является английское направление. Отсюда, кстати, и основные проблемы Лингво. Например, большое количество ненужных ссылок из одной статьи в другую. В бумажных словарях это делается для экономии места, а в электронном словаре зачем?

Что же до русско-польских словарей, то я вообще сомневаюсь, что где-то в России существует авторский коллектив с научной основой в виде лексикографов. Последний раз большой русско-польский словарь издавался около 20 лет назад. Кажется, в Польше ситуация другая. Там недавно вышел словарь на 80 тысяч лексических единиц.

Именно поэтому я с удовольствием принимаю любые исправления и дополнения. По моим представлениям, идеальной ситуацией было бы создание сообщества профессионалов и полу-профессионалов, отслеживающих изменения в языке и редактирующих соответствующие словари. С использованием современных технологий процесс пополнения и редактирования словарей можно сделать перманентным.
ixl_ru

 

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 15:06

:-( Вредная Джиби залезла и в чешский... проверила по уже упомянутому "сезнам" ...
potrat - аборт
potrat - выкидыш
potrat - изгнание плода

А вот это: абитуриент - uchazeč o přijetí na vysokou školu
это тот выпускник, который приступил к экзаменам в вуз, а на выпускника мой словарь дает для вуза - absolvent, для средней школы - abiturient

А вот это уже в "посмеемся" :P sífovka вместо sítovka :P
automobilka - только разговорное, а идет первым значением

Если ошибки и недочеты попадаются без особого поиска - работы непочатый край...
oneway

 

исправления

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 15:48

Джиби писал(а):залезла...

избирательный - wyborczy
это только про выборы… а что делаем с wybiorczo, т.е. избирательно?

Streszczinie – очепятка, нужно streszczenie
Admiral – очепятка, нужно ?
Апартаменты - apartament: мн.- ед. число, почему?
Ателье - salon krawiecki почему только швейное ателье?
Мазь – очепятка ma?, нужно ma?
Мало – mniej : однозначно mniej – меньше
Mistrzostwo – очепятка mistrzowstwo

адмирал, апартаменты, ателье, мазь, мало - исправил.
избирательно-wybiorczo добавил, слово встречается достаточно часто.
избирательный- добавил переводы wybi?rczy, selektywny
Streszczenie, Mistrzowstwo - подскажите, пожалуйста, это переводы каких русских слов? Я что-то не могу найти.
ixl_ru

 

Re: исправления

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 15:56

ixl_ru писал(а):Streszczenie, Mistrzowstwo - подскажите, пожалуйста, это переводы каких русских слов? Я что-то не могу найти.


Мистшовство - мастерство
стрешчене - резюме, аннотация, "выжимка" текста, короткий пересказ
:? не помню где это было в вашем словаре
oneway

 

исправления

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 16:12

Джиби писал(а)::-( Вредная Джиби залезла и в чешский... проверила по уже упомянутому "сезнам" ...

авоська, автозавод - исправил.
Абитуриент - тут всё правильно, в русском языке абитуриент означает выпускника поступающего в университет, в чешском - любого выпускника, поэтому одно нельзя переводить с помощью другого.
Аборт - potrat, тут тоже всё правильно.

Но вообще о русско-чешском ещё рано говорить, там пока сделана едва десятая часть.
ixl_ru

 

Re: исправления

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 16:19

ixl_ru писал(а):Абитуриент - тут всё правильно, в русском языке абитуриент означает выпускника поступающего в университет,


ага... но вот грамота.ру:
Толково-словообразовательный
ВЫПУСКНИК м.
1. Тот, кто окончил какое-л. учебное заведение.
2. Учащийся последнего курса, класса учебного заведения.


Рано, говорите... ммда... не тот этап... Конечно, выбор за автором, когда нужно вносить поправки.

А про абитуриента я еще подумаю в контекстах других языков, поищу.
oneway

 

Re: исправления

Сообщение ixl_ru » Сб авг 20, 2005 16:20

Джиби писал(а):Мистшовство - мастерство

мастерство - mistrzostwo, а не mistrzowstwo, я проверил на sjp.pwn.pl,
тут у меня ошибки нет.
ixl_ru

 

Re: исправления

Сообщение oneway » Сб авг 20, 2005 16:30

ixl_ru писал(а): а не mistrzowstwo, я проверил на sjp.pwn.pl,
тут у меня ошибки нет.


А чего так сужено, читайте все статейки и давайте оба варианта, раз они равноправны. В "мистшовство" наблюдается тенденция выпадания "в", но из других, следующих статей видно, что правилом это еще не стало...
mistrz
mistrzostwo
mistrzowski
mistrzowsko

PS: Да, мистер Гуголь в мистшостве перевешивает значительно, значительно 8)
oneway

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1