Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто посоветует электронный pl-ru-pl словарь?

Модератор: Dragan

Сообщение vokuhila » Чт июл 05, 2007 22:20

Alifer писал(а):Кто тестировал упомянутый выше
"Wielki slownik polsko-rosyjski oraz rosyjsko-polski" (издательство Wiedza Powszechna):
http://www.polnet.waw.pl/sklep/index.php?cPath=21

Общественность ждет отзывов :)


Поставил на комп
Wielki multimedialny słownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski PWN
Wersja 1.0
CD-ROM
Wydawnictwo Naukowe PWN
2006 r.
ISBN: 83-60147-24-8

Вот, что он пишет о себе:

Wielki słownik rosyjski PWN powstał na podstawie Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego z kluczem polsko-rosyjskim oraz Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego pod red. prof. Jana Wawrzyńczyka. Jest najobszerniejszym pod względem liczby artykułów hasłowych słownikiem rosyjskim o przeznaczeniu ogólnym. Liczy około 140 tys. haseł i obejmuje słownictwo ostatniego dziesięciolecia, epoki wolnego rynku, integracji europejskiej, globalizacji; jest niezwykle przydatny w praktyce, w najróżnorodniejszych sytuacjach życiowych. Rejestruje zarówno słownictwo oficjalne, jak i potoczne. Jest pierwszym od kilku dziesięcioleci dużym słownikiem opracowanym od podstaw, odrzucającym tysiące słów i odpowiedników przestarzałych, nietrafnych, wprowadzającym na ich miejsce aktualne słownictwo rosyjskie i polskie początku XXI wieku.

Praktyczny, użytkowy charakter słownika przejawia się zarówno w doborze haseł (nowością jest znaczna liczba nazw własnych, m.in. nazwisk najważniejszych postaci ze świata polityki, kultury i nauki), jak i w zasadach budowy artykułów hasłowych, opracowanych zwięźle, przejrzyście, bez skomplikowanej symboliki leksykograficznej.

W lipcu 2005 roku Słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim oraz Słownik polsko-rosyjski, na których oparty jest Wielki słownik rosyjski PWN, otrzymały wyróżnienie przyznawane przez redakcję Magazynu Literackiego w kategorii słowniki.

Elektroniczna forma słownika daje możliwość łatwego, intuicyjnego dotarcia do szukanych słów i zwrotów oraz udostępnia bardziej wyrafinowane narzędzia wyszukiwania. Program został opracowany w sposób ułatwiający równoczesne korzystanie ze standardowych narzędzi biurowych (dzięki automatycznemu reagowaniu na zawartość schowka i możliwości przeciągania tekstów).


Выглядит как большинство такого рода словарей. У меня: два поля - слева слова на языке, справа перевод слов, варианты употреблений, доп. информация (для поляков полная информация о русских словах, для русских практически никакой грамматической информации о польских словах). Есть возможность установить модуль звукового воспроизведения русских слов. Читают с жутким акцентом некоторые слова. Иногда с ударением нелады. Я себе это не ставил - сэкономил место на диске. В режиме рус.-пол. можно пользоваться виртуальной кириллической клавой, что удобно на неруссифицированных машинах.
Меню:

Plik // Drukuj / Podgłąd wydruku // Zakończ

Edycja // Kopiuj / Wklej słowo

Idź do // Słownik ros-pol / Sł. pol-ros // Materiały dodatkowe - słownik ros-pol / Materiały dodatkowe - słownik pol-ros

(Очень понравился этот пункт - особенно "ros-pol", в нем: Wstęp, Alfabet polski, Dodatek 1. Cząstki wyrazowe związane z innymi (całymi) wyrazami, Dodatek 2. Podstawowe wzory odmiany wyrazów polskich, Uwagi ogólne, Dobór wyrazów, siatka haseł, Budowa artykłu hasłowego etc... Zródła leksykograficzne Podziękowania)

Narzędzia // Nagranie (не устанавливал - см. выше) / Wyszukiwanie zaawansowane / Wysz. krzyżówkowe / Wyszukiwanie w bieżącym czasie // Aktualizacja internetowa (?)

Opcje // Zawsze na wierzchu / Reaguj na zawartość schowka / Wyświetlaj wirtualną klaw. ros. / Rozm. tekstu // Mały, Normalny, Duży

Pomoc // Spis treści / Pomoc kontekstowa // Wielki słownik ros. PWN - info

Конечно же все пункты меню можно вызвать с помощью (по большей части) обычных устоявшихся сочетаний клавиш.

Лексикографич. источники / Źródła leksykograficzne

M. Bańko (red.), Inny słownik języka polskiego, t. 1-2, Warszawa 2000.
H. Bartwicka, Rosyjski język potoczny. Słownictwo, Bydgoszcz 2000.
A. Bogusławski, Ilustrowany słownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski, wyd. 4, Warszawa 1993.
A. Bogusławski, Polsko-rosyjskie materiały leksykograficzne (praca w druku).
W. Chlebda, A. Gołubiewa, J. Wawrzyńczyk, T. Wielg, Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы, Warszawa 2004.
S. Dubisz (red.), Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1-6, Warszawa 2003.
D. Hessen, R. Stypuła, Wielki słownik polsko-rosyjski, t. 1-2, wyd. 5, Warszawa 1998.
Korpus języka polskiego PWN: http://korpus.pwn.pl/
С. А. Кузнецов (ред.), Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург 1998.
В. В. Лопатин (ред.), Русский орфографический словарь, 2-е изд., исправл. и доп., Москва 2004.
В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова, Как правильно? С большой буквы или с маленькой? Орфографический словарь, Москва 2002.
Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru
E. Polański (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.
J. Wawrzyńczyk (red.), Korpusy języka rosyjskiego w Polsce i na świecie, Warszawa 2004.
J. Wawrzyńczyk, E. Małek, Z materiałów do Słownika bibliograficznego języka rosyjskiego. Terminologia lingwistyczna. Wybrane terminy wiedzy o kulturze i literaturze. Neologizmy, hapaks legomena, Warszawa 2004.
J. Wawrzyńczyk, A. Zombirt, Polsko-rosyjski słownik wyrazów i zwrotów trudnych, Warszawa 2004.
www.gramota.ru
www.leksykapolska.pl
А. А. Зализняк, Грамматический словарь русского языка. Словоизменение, изд. 4-е, исправл. и доп., Москва 2003.)

Другой словарь мне понравился намного меньше. Это:

Multimedialny Słownik ros-pol pol-ros PWN
ISBN 83-60147-43-4

Он может ставиться вместе со словарями других языков. Единственное преимущество этого словаря - он занимает в установленном виде не очень много места на винче (около 125 Мгб, а первый, из описанных мною словарей, занимает около 206 Мгб - это без модуля воспроизведения русских слов, тот жрет немеряно. Точно не помню, но что-то около 400 Мгб.)

Больше подробностей сообщить не могу. Работы пока с польским не дают, а времени на его изучение мало. Как будут какие "открытия" - обязательно сообщу!
vokuhila

 





Сообщение vokuhila » Пн июл 16, 2007 20:05

Сення попалось в этом словаре:

szuwary (пробрежные заросли)

Делался словарь явно задней левой. Опечатки, особенно в русском тексте.
И, чесслово, как-то он убоговат по сравнению с бумажными версиями (пусть и более ранних годов издания).

В словарях часто бывают опечатки, но раньше было как-то их меньше. М.б. это возраст - солнце было круглее, вода мокрее...
Помнится, в словаре Ляйна (нем.-рус.) была супер-опечатка "осблуживание".
vokuhila

 

Сообщение Anna_R » Пн авг 13, 2007 13:31

nasturcja писал(а):новый словарь:

http://ksiegarnia.pwn.pl/pozycja.php?arg=5052


а цена словаря меньше чем цена пересылки :cry:
Anna_R

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн авг 13, 2007 11:19

Сообщение Юлія » Вс сен 09, 2007 18:04

а еще он выбирает первый вариант из синонимического ряда. Например: слово "молодых" певодит как "panien młodych" :-) . Много таких несуразиц...
„Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać" /R. Kapuściński/
Gdańsk
+48 516689354
Аватара пользователя
Юлія

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Вс сен 09, 2007 17:30
Откуда: Gdynia, Polska

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1