Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ангел мой, будь со мной! Ты - впереди, я - за тобой!

Модератор: Dragan

Ангел мой, будь со мной! Ты - впереди, я - за тобой!

Сообщение Vikysa » Сб июн 26, 2010 17:41

срочно нуждаюсь в помощи специалистов! нужен перевод(желательно художественный) фразы на латынь! вот фраза "Ангел мой, будь со мной! Ты - впереди, я - за тобой!". заранее спасибо!!!
Vikysa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 26, 2010 17:37





AD DELIBERANDVM

Сообщение parviscius » Пн июн 28, 2010 01:52

1. Angele mī, tū mēcum sīs, mē antecēdās, ego tē sequar
_. Angele mī, mēcum sīs, mē antecēdās, tē sequar
2. Angele mī, mē praecēde, tū ante mē, ego post tē.
3. Angele mī, duce tē, es ante mē, et ego post tē
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: помогите пожалуйста перевести фразу с русского на латынь!!

Сообщение Vikysa » Вт июн 29, 2010 00:04

спасибо большое,только чем отличаются эти варианты? :oops:
Vikysa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 26, 2010 17:37

COMMENTARIOLA

Сообщение parviscius » Чт июл 01, 2010 00:53

Vikysa писал(а): чем отличаются эти варианты? :oops:

Рассмотрим подробно перевод предложения по частям и укажем на некоторые оплошности, которые иногда допускаются при переводе этого предложения

Ангел мой Angele mī
В русском языке ангел мой – обращение, которое в латинском языке передается звательным падежом. Поэтому единственно правильный перевод angele mī . Форма angelus meus – это форма именительного падежа (то есть, форма angelus meus не может быть употреблена как обращение,) словосочетание angele meus (которое я видел в некоторых вариантах перевода) грамматически неверно, так как имя существительное и притяжательное местоимение, которое является к нему определением, стоят в разных падежах – то есть , отсутствует согласование определения с определяемым. Некоторые оправдывают этот вариант тем, что форма звательного падежа притяжательного местоимения meus в церковных текстах игнорируется.

будь со мной mēcum sīs
При переводе употреблена форма сослагательного наклонения sīs, которое высказывает приказание по сравнению с повелительным наклонением не столь категорически, кроме того у глагола esse быть форма 2-го лица ед. ч. повелительного наклонения es будь совпадает с формой 2-го лица ед. ч. изъявительного наклонения es ты есть, что позволяет перевести словосочетание mēcum es на русский язык и как будь со мной и как ты находишься ( в данный момент рядом) со мной
mē praecēde – буквально иди впереди меня. Иногда на месте глагола praecēde стоит глагол procēde, однако этот глагол редко встречается с дополнением, которое бы указывало но то, кому предшествуют
duce tē – конструкция ablātīvus absolūtus, перевод может быть очень разнообразным, но должно быть передано, что действием руководит ангел: под твоим водительством …; с тобой как проводником

ты впереди tū ante mē
В третьем варианте на месте личного местоимения ты стоит форма повелительного наклонения, то есть, es ante mē буквально будь впереди меня. В первом варианте подчёркивается движение, то есть, mē antecēdās иди впереди меня

я за тобой ego post tē
В первом варианте снова подчёркивается момент движения, то есть, ego tē sequar я последую (я буду следовать) за тобой .

__________________
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: помогите пожалуйста перевести фразу с русского на латынь!!

Сообщение Vikysa » Пт июл 02, 2010 00:03

то есть,если я имею в виду смысл - "Ангел мой(обращение), будь со мной( в данный момент рядом). Ты впереди( иди впереди меня), я за тобой( я буду следовать за тобой)." то правильным будет перевод: Angele mī, mēcum sīs. Mē antecēdās, ego tē sequar. или ego во втором предложении не надо?
Vikysa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 26, 2010 17:37

ANNOTATIVNCVLA

Сообщение parviscius » Пт июл 02, 2010 02:52

Да, вариант1._. ANGELE MI MECVM SIS ME ANTECEDAS TE SEQVAR верен. Это наиболее краткий вариант, дальше сокращать без ущерба для смысла нельзя
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: помогите пожалуйста перевести фразу с русского на латынь!!

Сообщение Vikysa » Пн июл 05, 2010 00:35

огромное вам спасибо!!!!
Vikysa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 26, 2010 17:37

Re: помогите пожалуйста перевести фразу с русского на латынь!!

Сообщение okyhb » Пн янв 03, 2011 00:43

помогите, пожалуйста,перевести на латынь:
Фраза "мы не одни". имеется в виду не одни во вселенной. Заранее спасибо
okyhb

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн янв 03, 2011 00:41

Re: помогите пожалуйста перевести фразу с русского на латынь

Сообщение дяна » Ср июн 29, 2011 21:11

Добрый вечер!!

пожааалууйста помогите перевести предложения на латынь.заранее спасибо!!!

Ни о чем не спрашивай. В твоих волосах больше тайны, чем в тысяче вопросов..
дяна

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июн 29, 2011 21:09



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Латынь

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1