LyoSHICK писал(а):Мне это выражение обычно попадалось со словом "аналогия".
Попытался погуглить - безрезультатно.
Вероятнее всего Вы имеете в виду вариант
Omne simile claudicat. Иногда его переводят так же, как выражение
Omnis comparatio claudicat, т.е.
всякое сравнение хромает, every comparison limps, но встречается и более точный перевод
Omne simile claudicat Всякое уподобление хромает
В некоторых примерах на месте глагола
claudicāre, claudicō, claudicāvī, claudicātum хромать, прихрамывать; быть неисправным, шатким, находиться в плохом состоянии выступает глагол
claudēre, claudeō, —, — или
claudere, claudō, —, (clausūrus) хромать, преим. перен.
находиться в неудовлетворительном состоянии, иметь недостатки, быть неисправным. Или же на месте прилагательного
simile стоит имя существительное
similitūdō :
Omnis similitūdō cladicat.
В Carmina Burana встречается (если не ошибаюсь) строка
argumenta claudicant moresque sophistici