Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Гордиев узел

Модератор: Dragan

Гордиев узел

Сообщение полонистка » Пн фев 01, 2010 23:22

Помогите пожалуйста с переводом! Как бы вы перевели на азербайджанский Гордиев узел?
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев





Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение esperantisto » Пн фев 01, 2010 23:36

Qordiy düyünü, кажись.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Mira_L » Вт фев 02, 2010 18:29

Можно сказать "Qordi düyünü".
Но чаще говорят: açılmayan düyün.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение esperantisto » Ср фев 03, 2010 11:02

Mira_L, но «açılmayan düyün» ведь не несёт идиоматичности, что, вероятно, требуется автору вопроса.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Mira_L » Ср фев 03, 2010 23:02

esperantisto писал(а):Mira_L, но «açılmayan düyün» ведь не несёт идиоматичности, что, вероятно, требуется автору вопроса.

Ну, если непременно нужна идиоматичность, можно и "Qordi düyünü". Хоть и нечасто, но это выражение употребляется. Обычно в литературе, в газетных статьях. Но это нехарактерно для нашего языка. Когда мы хотим описать безвыходную ситуацию, мы говорим açılmayan düyün, и все понимают, о чем речь. ))

Asmus писал(а):Полонистка - азербайджанский?
Esperantisto - азербайджанский?
vs.
Señora Mira L - испанский?

Клуб полиглотов. :grin:
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение esperantisto » Чт фев 04, 2010 10:08

Mira_L, «гордиев узел» — это не совсем безвыходная ситуация, не строго «açılmayan». Это ситуация, из которой нет, что ли, умного выхода, а есть выход чисто силовой.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Долимов » Пт фев 05, 2010 20:33

Переведите так, чтобы звучал как, например: «затруднительный вопрос», «сложное положение»… :149:
Тилга эътибор - элга эътибор (узб. нар. посл.)
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение полонистка » Чт мар 11, 2010 09:32

Спасибо большое за помощь! Вариант Qordiy düyünü мне кажется наиболее приемлемым, так как мне действительно необходимо сохранить идиоматичность :grin:
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Mira_L » Пт мар 12, 2010 00:28

полонистка, тогда уже Qordi düyünü, без y
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение esperantisto » Пт мар 12, 2010 10:04

Mira_L, это — устоявшееся написание? Вроде, встречается и так, и так.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Mira_L » Пт мар 12, 2010 22:11

esperantisto писал(а):Mira_L, это — устоявшееся написание?

Так точно, устоявшееся. Что касается обоих вариантов написания, google.az выдает такие результаты:
Qordi düyünü - 1,250 результатов
Qordiy düyünü - 4 результата.
Это для тех, кто сомневается. Мы-то знаем, что правильно - Qordi. :-)
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Тарана » Пн мар 15, 2010 20:44

"Гордиев узел" в словаре М.Тагиева переводится на азербайджанский язык как "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ".
Тарана

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс мар 14, 2010 02:11

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Mira_L » Ср мар 17, 2010 00:54

Тарана писал(а):"Гордиев узел" в словаре М.Тагиева переводится на азербайджанский язык как "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ".

Словари по-разному переводят - "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ", dolaşıq iş, müşkül mesele, müşkül iş и т.д., но в любом случае это перевод не фразы, а мысли, так как нельзя перевести идиоматическое выражение, можно передать его суть средствами языка перевода.

Долимов писал(а):Переведите так, чтобы звучал как, например: «затруднительный вопрос», «сложное положение»…

Долимов, перевод фразы «затруднительный вопрос» существует, это "müşkül mesele", однако что такое Гордиев узел? Это именно безвыходная ситуация, при которой развязать узел невозможно, и приходится его разрубать. Поэтому часто и говорят "açılmayan düyün".
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение Долимов » Чт мар 18, 2010 20:19

«Çıgel mesele» :grin:
Может первое слово «спутанный» не совсем верно написал, но Гордиев узел на узбекский язык переводится именно так: «Chigal masala»
Тилга эътибор - элга эътибор (узб. нар. посл.)
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Re: Гордиев узел - Help!

Сообщение esperantisto » Чт мар 18, 2010 21:34

Долимов, вроде, уже выяснили: автору вопроса нужна идиоматичность, а «чигал масала» — описательный перевод.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Азербайджанский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2