Страница 1 из 1

Фразы на этикетке

СообщениеДобавлено: Ср авг 13, 2008 15:15
Дмитрий Хохлюшкин
Коллеги!

Очень прошу помочь мне в переводе на азербайджанский следующих фраз для этикетки сыра:

Сыр с маслинами и паприкой
паприка красная маринованная
маслины без косточек
ароматизатор оливок идентичный натуральному

К сожалению сам этим языком не владею, но в полученном переводе они не были переведены, а переводчик изчез.

Заранее благодарен.

СообщениеДобавлено: Ср авг 13, 2008 18:39
riteris
Zeytunlu və istiotlu pendir
Qırmızı bibər turşusu
Çəyirdəksiz zeytunlar
Təbii dad ile eyni zeytun dad-tam verici maddələr

*По поводу последнего предложения меня терзают сомнения.

СообщениеДобавлено: Ср авг 13, 2008 18:59
riteris
Zeytunun təbii dadı ilə eyni dad-tam verici maddələr

*Теперь, кажется, лучше.

СообщениеДобавлено: Ср авг 13, 2008 20:47
Mira_L
Дмитрий, напишите мне в личку, я вышлю вам перевод в прикрепленном файле, потому что так буквы искажаются.

СообщениеДобавлено: Чт авг 14, 2008 08:50
riteris
У меня на работе на одном из компьютеров не отображается одна буква. Так что, Ә это "перевернутая вверх ногами буква е".

СообщениеДобавлено: Чт авг 14, 2008 11:28
Mira_L
riteris писал(а):Так что, Ә это "перевернутая вверх ногами буква е".


Я-то это поняла, а вот Дмитрий? Сумел ли он воспользоваться вашей помощью? Что-то он не отозвался...

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 08:30
riteris
Ayna,
А Вы откуда знаете азербайджанский?

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 10:06
Mira_L
Потому что это мой родной язык. Наряду с русским :-).
А Вы?

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 10:09
riteris
А я его никогда не знал. Перевел все предложения при помощи азербайджанских словарей и поисковой системы Google. Пытался найти такие слова, которые мало бы чем походили на турецкий. А то бы сказали, что схалтурил. :-)

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 10:15
Mira_L
riteris, Вы прирожденный лингвист. Причем именно восточник. С очень хорошим языковым чутьем. Не сочтите за комплимент, это действительно так.

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 10:19
riteris
Ну, что Вы... :oops:
Спасибо!
Я тюрколог, литуанист, славист, германист и гебраист. Любитель. Еще люблю греческий. С романскими языками мне не везет.

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 10:29
Mira_L
Не за что!
Любитель при желании легко может стать профессионалом.
Что же касается романских языков, тут достаточно изучить один, а дальше как со славянскими языками - если знаешь русский, то вполне можешь освоить чешский, словацкий, польский и так далее. Впрочем, того, что Вы уже знаете, любому за глаза хватит. :-)

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 12:31
Дмитрий Хохлюшкин
Коллеги!

Огромное спасибо за Вашу помощь. С перевернутой буквой я разобрался.

К сожалению, не смог ответить раньше, т.к. только сейчас получил доступ к компьютеру с нормальным интернетом.

Если в будущем смогу чем-нибудь Вам помочь, то всегда готов.

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 15:34
Mira_L
Не за что, Дмитрий, всегда рады помочь. Хотя с моей стороны это было всего лишь намерение, которое не осуществилось, так как riteris меня опередил, так что все благодарности - ему. :-)

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 17:06
riteris
Да просто я увидел, что на форуме ныне живого азербайджанца днем с огнем не сыскать. Вот и взялся за перевод. Я не знал, что у Айны он родной.

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 20:07
Mira_L
Теперь будете знать :-)

СообщениеДобавлено: Пт авг 15, 2008 20:16
Mira_L
Кстати, riteris, я вот это только что заметила:

riteris писал(а):*По поводу последнего предложения меня терзают сомнения.


Фраза будет звучать так (перевернутая "е" написана на турецкий манер, потому что азербайджанская искажается):

tebii zeytuna uyğun etir veren maddeler

Или часто я пишу так:

tebii zeytuna uyğun olan (identik olan) aromatizatorlar