Страница 1 из 1

Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Вс апр 06, 2014 16:45
Наталья Шахова
Американский переводчик переводит на английский кипу документов из Узбекистана, написанных на русском языке.
В списке описаний документов (наряду с "письмами", "приказами" и "протоколами") фигурирует несколько "фишек", типа:

Фишка за подписью ХХХ за №12345 от 22.10.09
адресованное УУУ о предоставлении права на ...
Что это может значить и откуда взялось?

У меня гипотеза, что автор русского документа взял слово "фишка" из узбекско-русского словаря как неподходящий перевод какого-нибудь узбекского слова, означающего и название какого-то документа (доверенности?).

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 03:41
Долимов
«Фишкой» у нас называют небольшой бланк, специально изготовленный для конкретного должностного лица, где сверху указана его должность, снизу его фамилия, а посередине чистое поле, куда он может наложить свою резолюцию, адресовав её соответствующей организации или должностным лицам.
Это сделано для того, что бы он (должностное лицо) не писал на оригинал (проект) документа. Фишка эта, как правило, прикрепляется в левый угол документа степлером и подшивается в дело, учитывая её как отдельный лист.
Я бы её назвал как препроводительное письмо-указание руководителя.
P.S. Слово «фишка» не узбекское. Это наши местные русские так назвали этот бланк.

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 06:55
somnolent
А эта местная русская "фишка" в Узбекистоне не была "афишкой"? От "afficher"
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?CL=1&l1=4&s=afficher
Значение "прикреплять" тоже имеется.
А потом это первое "а" куда-нибудь делось, отвалилось за ненадобностью, и получилась "фишка".

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 09:45
osoka
Разве это обязательно?

Собственно fiche вполне подходит в данном случае, мне кажется. Можно спросить, конечно, у людей, лучше знающих французский, чем я. Но словари - тоже вроде не дураки.

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 13:21
Oleg Khaimov
Долимов писал(а):«Фишкой» у нас называют небольшой бланк, специально изготовленный для конкретного должностного лица, где сверху указана его должность, снизу его фамилия, а посередине чистое поле, куда он может наложить свою резолюцию, адресовав её соответствующей организации или должностным лицам.
<...> Фишка эта, как правило, прикрепляется в левый угол документа степлером и подшивается в дело, учитывая её как отдельный лист.

С учетом всего подчеркнутого, может, так эту фишку и назвать:
● «резолютивная часть»?
Немножко отдает судопроизводством :grin:, зато в двух словах сразу весь смысл :grin:.

Впрочем, что мешает сократить до одного:
● «резолюция»...

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 15:31
Наталья Шахова
Oleg Khaimov писал(а):С учетом всего подчеркнутого, может, так эту фишку и назвать:
● «резолютивная часть»?

Наталья Шахова писал(а):Американский переводчик переводит на английский

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 15:45
esperantisto
По-нашему это «рефератка».

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 16:11
Oleg Khaimov
Наталья Шахова писал(а):Американский переводчик переводит на английский

Сорри, проглядел.
Однако перевести на английский "резолюцию", "резолютивную часть" будет всё же легче, чем загадочную узбекскую "фишку"? :grin:

Re: Фишка по-узбекски

СообщениеДобавлено: Пн апр 07, 2014 16:31
Наталья Шахова
Oleg Khaimov писал(а):Однако перевести на английский "резолюцию", "резолютивную часть" будет всё же легче, чем загадочную узбекскую "фишку"?


Наверное. В части перевода на английский я получила от другого узбекского переводчика такое предложение: an approval from management.

Но мне очень понравилось детальное описание документа, данное Долимовым. Если уж американский переводчик поймет, в чем фишка этой "фишки", то с английским названием этого документа он и сам справится.