Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Алма-ата?

Модератор: Dragan

Сообщение Yerzhan » Сб авг 27, 2005 15:19

[quote="baudet"]А немцы говорят Парис. И в [b]Париже[/b] всем на это наплевать...

А русские говорят Рим.[/quote]

Немцы говоря Парис, наверное, говорят на немецком. Русские говоря Рим говорят на русском. И по этой логике, мне дожно быть все равно, как кто-нибудь говоря на русском, называет мой город.
Хорошо, допустим мне все равно.
Но тогда возникает вопрос, зачем человек, которому все равно, пытается кого-то поправить? А затем, что ему показалось, что тому, кого он пытался поправить, будет интересно узнать о том, что город переименовали (уже десять лет как :).
Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)





Сообщение baudet » Сб авг 27, 2005 17:28

Узнать интересно, безусловно.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение bellamar » Вт авг 30, 2005 19:55

Да тут такая интересная дискуссия. Вот я недавно был в Алматы. Ещё в советское время у нас жило много родственников - уйгур в Алма-ате.
Точно так же как и во Фрунзе. И сегодня у нас есть далние родственники в Бишкеке. В джунгаре никогда не был. Но точно знаю что в Синьзяне у нас есть дальние родственники. Сам я живу в Ташкенте. А по узбекски этот город называется Тошкент.
Ещё мне очень не нравиться как на немецкий пытаються переводить tyubeteyka - usbkische traditionelle Kopfbedeckung, Muetze. Ведь по узбекски тюбетейка - доппи (транскрипция). А в русском такой реалии вообще нет. Потому что экзотизм!
Конечно Кёнигсберг и Калининград один и тот же город. Но политический формат?!
А что насчёт Sao Paolo - Сан Паоло. И вообще как Дунай по болгарски, по венгерски и по немецки? А ведь река-то ещё и через Австрию протекает.
Может просто надо называть вещи своими именами. Не будем же мы называть американского певца Михаилом Жексоном, а бывшего президента СССР - Mickael Gorbachev.

может такое быть?
Qui pro quo
--------------------------

Arbeit macht Spass - also, Spass beiseite!

Искренне ваш
Абдурашид Абдукаримов
bellamar

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Сб май 14, 2005 11:01
Откуда: Tashkent

Сообщение OK » Ср сен 07, 2005 16:51

Даааа, задачка. Я ведь тоже употребляю два варианта. В переводе напишу и скажу Алматы. А вот в паспорте пишу Alma-Ata. НО вот последний паспорт мне подпортили, наверно, хотели написать СССР, но видно что-то не вышло, вот и красуется надпись: Place of birth: Kasakhstan, Russian Federation. :mmm: Как я могла так родиться сразу в двух местах, не знаю. "наш пострел везде поспел" :grin: И с Актау такая же канитель. Если спрашивают меня, откуда я, то говорю, что из Актау, при разговоре с родными - всегда Шевченко.
OK

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт сен 06, 2005 01:19
Откуда: Норвегия

Сообщение zhuzh » Пт сен 09, 2005 08:38

malena писал(а):
erkur писал:
Мне кажется правильнее - алматинские.

Мне тоже так кажется. ИМХО, беда многих переводчиков - слепое доверие словарям, а не здравому смыслу. Для меня лично аргумент "так написано в словаре" не является слишком убедительным, особенно если словарь 2000 года используется для географических реалий 2005 года.

Да и со многим, что пишет Наталья в своих статьях и постах, я не согласна.


Слушайте сюда, други мои, жители Алматы - алматинцы. И баста! А вот вопрос с жителями Астаны все еще открыт, особенно про особей женского полу - останинки, остановки, насколько фантации хватит :grin:
zhuzh

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пт июл 22, 2005 09:35

Сообщение Надежда » Пт сен 09, 2005 08:45

"Баста" в качестве аргумента не принимается. Нам бы издание АН... :grin:
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Пт окт 07, 2005 02:11

erkur писал(а):В России, насколько я знаю, один государственный язык. В Казахстане же, их два.


Вы не могли бы дать какую-то официальную ссылку на то, что в Казахстане два государственных языка? Мне поиск в Интернете дает единственный государственный язык.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение DanKZ » Вс окт 16, 2005 22:17

В Казахстане один государственный язык (казахский) и еще есть язык межнационального общения (русский)
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 18, 2005 00:43

DanKZ писал(а):В Казахстане один государственный язык (казахский) и еще есть язык межнационального общения (русский)

У меня тоже сложилось такое впечатление, но хотелось получить ссылку на официальный документ. Максим Козуб дал много ссылок в другой ветке.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение DanKZ » Пт май 19, 2006 23:54

1. Статья 7 Конституции РК. http://www.emer.kz/docs/zakonodatelstwo ... c954_1.htm


2. Я считаю, что есть о чем поспорить. Казахстан не может устанавливать правила написания названия городов и т.д. на русском языке. Это точно.
Дойчланд и Германия, Истанбул и Стамбул, Шам и Дамаск,
Бююк Океанус и Тихий Океан. Мы ведь не спорим, что оба варианта в этих парах правильны. Но тогда возникает вопрос: Кто официально определяет написание названий на русском языке? Академия Наук?
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Сообщение Yerzhan » Вс май 21, 2006 08:23

DanKZ писал(а):Но тогда возникает вопрос: Кто официально определяет написание названий на русском языке? Академия Наук?

Да, насколько я понял, для России написание определяет РАН, что в принципе логично. А то, что в Казахстане решили писать по-русски Алматы, это решение Казахстана, россиян ничему не обязывающее. Если хочется, чтобы в России писали Алматы, нужно чтобы их ответственные органы согласились с этим. Кто этим должен заняться, нужно ли вообще на это уделять силы - вопрос спорный.
Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)

Сообщение DanKZ » Чт май 25, 2006 17:56

erkur писал(а):Да, насколько я понял, для России написание определяет РАН, что в принципе логично.

А кто у нас в Казахстане?
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Сообщение Yerzhan » Чт май 25, 2006 18:47

У нас вышел указ президента в котором определили все написания. Но все дело в том, что это указ для Казахстана, а россияне пишут как у них указано (а них указано - Алма-Ата, но если контрагенты попросят, то можете писать Алматы). С русским языком вообще интересная ситуация, он используется и у них, и у нас, написание определяют и они, и мы, но заставить друг друга не можем.
Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)

Сообщение Ясемин » Пт май 26, 2006 07:53

А я вообще не понимаю, о чём спор. Город раньше назывался Алма-Ата, теперь его переиминовали в Алматы. И хотя в разговорной русской речи это название не до конца прижилось, и мы говорим: я живу в Алмате, я еду в Алмату, официально везде пишется "Алматы". Город Целиноград переиминовали в Астану, и все называют его "Астана". Вот Шымкент тоже не очень прижился в русском языке: все мы так и зовём его "Чимкент", когда говорим на русском. Хотя официально мы везде пишем "Шымкент".
А название Алма-Ата мне уже кажется несколько ностальгическим..

Кстати, в России тоже ведь переиминовывают города, и мы зовём эти города так, как они сами себя называют.
“You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said 'Parking Fine.'”
Аватара пользователя
Ясемин

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 12:53
Откуда: Алматы, Казахстан

Сообщение Yerzhan » Пт май 26, 2006 13:00

Спора уже и нет. Просто раньше (см. дату Чт Авг 18, 2005 5:06 pm ) я думал что всем надо писать Алматы, оказывается это не так.
А вот то что мы новые названия российских городов принимаем, это как бы наше собственное решение (а если честно, то у нас просто никому и в голову не приходит называть по-старому).
Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)

Сообщение Ajse » Пн окт 30, 2006 18:46

Maksym Kozub писал(а):
Вопрос-то в том, что "правильно" — то, что соответствует неким "правилам". Если некто в Казахстане установил одни правила для русского написания, а некто в России — другие, то Ваш вопрос по определению будет иметь разные ответы.

Я лично напишу "Алматы", если буду писать письмо в Казахстан, и "Almaty" в переводе современного казахстанского документа, написанного на русском, но, например, переводя на английский речь героя советского фильма тридцатилетней давности, скажу "Alma-Ata".



Абсолютно согласна :up:
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Сообщение Irina B » Пн окт 30, 2006 22:25

Maksym Kozub писал(а):Я лично напишу "Алматы", если буду писать письмо в Казахстан, и "Almaty" в переводе современного казахстанского документа, написанного на русском, но, например, переводя на английский речь героя советского фильма тридцатилетней давности, скажу "Alma-Ata".

+1
Приходится переводить много документов для моих земляков (я сама родилась в Алма-Ате). Так что иногда получается, что человек родился в Алма-Ате, а женился в Алмате.
При переводе поступаю след. образом:
Алма-Ата перевожу как Alma-Ata с примечанием (теперь Алматы),
Алматы перевожу как Almaty с примечанием (раньше Алма-Ата).
В рекомендациях (немецких) по оформлению переводов стоит, что если переводчику известно прежнее или новое название города, то желательно, чтобы он это указал.
В случае с Астаной (Акмолинск, Целиноград) указывают все названия с годами от... до...
Тоже относится к Санкт-Петербургу, Волгограду, Самаре, как и к Шимкенту, Жезказгану и проч. Указываю не только бывшее/сегодняшнее название но и год переименования. Проверить название города в интернете минутное дело.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение alumna » Чт авг 02, 2007 11:11

Ясемин писал(а):А я вообще не понимаю, о чём спор. Город раньше назывался Алма-Ата, теперь его переиминовали в Алматы. И хотя в разговорной русской речи это название не до конца прижилось, и мы говорим: я живу в Алмате, я еду в Алмату, официально везде пишется "Алматы". Город Целиноград переиминовали в Астану, и все называют его "Астана". Вот Шымкент тоже не очень прижился в русском языке: все мы так и зовём его "Чимкент", когда говорим на русском. Хотя официально мы везде пишем "Шымкент".
А название Алма-Ата мне уже кажется несколько ностальгическим..

Кстати, в России тоже ведь переиминовывают города, и мы зовём эти города так, как они сами себя называют.


Наверное соглашусь с каждым словом. В разговорной речи (а также на форумах) я как только не называю: Алматы, Алма-Ата, Алмаата, Алмата, Ата, ALA... :grin: - в общем, как мне взбредёт даже не в голову, а на язык :) Но мне простительно - я же не переводчик (надеюсь, что пока). А в официальных документах пишу, конечно же, "Алматы" - мне не трудно. Но, впрочем, сомневаюсь, что письмо с написанным в адресном поле названием "Алма-Ата" останется загадкой для местных почтовых служб. Думаю, дойдёт по назначению как миленькое и никто и не заметит подмены.

Кстати, а вот название "Шымкент", насколько я знаю, вообще не согласуется с правилами русского языка ("жи", "ши")... Не знаю, как этот вопрос решается...
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Сообщение Leonido » Сб дек 29, 2007 00:08

"Алматы", который якобы в 13м веке, город легендарный, мифический. И никаким боком не казахский, если даже был когда-то. Не нашли его, вовсяком случае, пока.
Крепость Верная (впоследствии город Верный) основана семиреченскими казаками. Они ничего не переименовывали, так как нечего было переименовывать.
"Алматы" как параллельное название существовало и при СССР. Это было название города Алма-Ата на казахском.
"Алма-Ата" это истолкование русскими непонятного "Алматы" с точки зрения квазиказахского языка. Совершенно кошмарное название.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение riteris » Вс янв 20, 2008 02:38

С 1993 в связи с переименованием в официальном употреблении государственными органами Казахстана на русском и казахском языках город называется «Алматы́». В России город по прежнему называют «Алма-Ата»: 17 августа 1995 г. опубликовано Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц», в соответствии с которым в служебной переписке и официальных переговорах представители Российской Федерации именуют бывшую столицу Казахстана именно как «Алма-Ата».

http://ru.wikipedia.org/wiki/Алма-Ата
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Казахский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2