Страница 1 из 1

В вакуумной упаковке

СообщениеДобавлено: Ср дек 05, 2007 15:48
sanders
Здравствуйте!

Не подскажете, как будет по-казахски "в вакуумной упаковке"?

Я перевела как "Вакуумдық орауыш"...

Спасибо!

СообщениеДобавлено: Вс янв 20, 2008 14:34
riteris
Вакуумдық орауыш = Вакуумная упаковка

Вакуумдық орауышта = В вакуумной упаковке

СообщениеДобавлено: Чт апр 10, 2008 03:40
Afew
А как интересно правильнее Конфет или Кампит(2-ая буква по казахски)?

СообщениеДобавлено: Чт апр 10, 2008 07:43
riteris
Кәмпит. Конфет это, наверно, как Үй книгасы в 70-ых.

СообщениеДобавлено: Чт апр 10, 2008 08:56
Afew
И еще, энергетикалык или куаттылык кундылыгы?

СообщениеДобавлено: Чт апр 10, 2008 11:42
riteris
Энергетическая ценность = Қуаттылық құндылығы

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2008 10:17
Afew
А куат ведь это мощность. Энергия в соответствии со словарем по физике переводится также - энергия.

СообщениеДобавлено: Сб апр 12, 2008 19:39
riteris
Қуаттылық = Энергетика

СообщениеДобавлено: Ср апр 16, 2008 01:28
Afew
Я знаю, что это слово используется на этикетках к пищевым продуктам как эквивалент "энергетического", и также понимаю, что куат это что то вроде энергии, но отраслевой словарь, утвержденный Гос термин комиссией упрямо говорит о том, что Энергия - энергия, энергетика - энергетика. Может не то утвердили.

Я имею ввиду словарь издательства Рауан за 1999 год, один из 31 словарей в этой серий. Вы их встречали? Каково ваше мнение относительно них?

СообщениеДобавлено: Ср апр 16, 2008 07:00
riteris
Словарь сей я когда-то видел. Но на руках не имею. И моя работа ни коим образом не связана с казахским языком. По-казахски я не общаюсь ни с одним индивидуумом. И телевизор вовсе не смотрю по той простой причине, что всё там на казахском. Я свободно думаю на турецком.

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2008 03:48
Afew
Супер!