Страница 1 из 1

Текст апостиля (казахский язык)

СообщениеДобавлено: Сб янв 24, 2004 17:29
Виктория Максимова
Перевожу свидетельство о рождении, выданное в Казахстане. Само свидетельство на двух языках - русском и казахском, так что с его переводом проблем нет. Но оно заверено апостилем. Стандартный текст апостиля - на английском, а в него вписаны отдельные фразы исключительно на казахском. У себя в городе знатоков казахского не нашла. Мне подсказали пару онлайновых каз-ру словарей, но они мало помогли. Выручайте! Меня интересуют только выделенные синим цветом фразы на казахском:

This public document
koл koůды С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА (это фамилия)
has been signed by АХАЖ болiмiнiн маманы ретiнде
Acting in the capacity of Семей каласы Ленин аудандык АХАЖ болiмiнiн морiмен/мортанбасымен бекiтiлдi
Certified at Оскемен каласы
2002 14 тамыз кyнi
кiммен Б.К.Мyкажановлен Ш.К.О. eдiлет
баскармасы бастыгынын орынбасары


На обратной стороне маленький штемпель:

2 парак бауланган, немiрленген жане бекiтiлiп морленген (подпись) апостиль
коятын адамнын колы


PS: Извиняюсь за некоторые буквы, которые пришлось передать просто похожими русскими. Если уж совсем ничего непонятно, могу отсканировать документ и прислать по почте.
Спасибо

Да вот, пожалуйста...

СообщениеДобавлено: Пн янв 26, 2004 14:42
Язычник
nicole писал(а):Меня интересуют только выделенные синим цветом фразы на казахском:

This public document
koл koůды - "подписан:" - С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА (это фамилия)
has been signed by АХАЖ болiмiнiн маманы ретiнде - "в качестве специалиста отдела ЗАГС" -
Acting in the capacity of Семей каласы Ленин аудандык АХАЖ болiмiнiн морiмен/мортанбасымен бекiтiлдi - "скреплено печатью/штампом отдела Ленинского ЗАГС г. Семипалатинска" -
Certified at Оскемен каласы
2002 14 тамыз кyнi
кiммен Б.К.Мyкажановлен Ш.К.О. eдiлет
баскармасы бастыгынын орынбасары
- "заверено - кем: Мукажанов Б.К. {Ш.К.О. - не знаю как расшифровывается} Заместитель начальника Управления юстиции, г. Семипалатинск, 14 августа 2002 г." -

На обратной стороне маленький штемпель:

2 парак бауланган, немiрленген жане бекiтiлiп морленген (подпись) апостиль
коятын адамнын колы
"апостиль составлен на 2 страницах, пронумерован, скреплен штампом, подписан"



P.S. Здесь подстрочный перевод этих отрывков - поэтому сформулируйте в официальном стиле в зависимости от структуры документа. Насколько помню, там одно предложение разбито на пронумерованные пункты (например, заголовок "Заверено", дальше кем, когда и т.д.)

Насчет аббревиатуры "Ш.К.О." что-то понятия не имею, что могли так обозвать. Может "временно исполн. обязанности" (не уверен), может еще что-нибудь. Честно, не знаю.

Обращайтесь, если будут вопросы.

СообщениеДобавлено: Пн янв 26, 2004 15:23
Виктория Максимова
Вот спасибо, выручили! Моей благодарности нет границ. Этот документ у меня без движения уже четвертый день лежит, а мне его еще на легализацию нести надо, и сроки поджимают. Спасибо!

Всегда пожалуйста!

СообщениеДобавлено: Вт янв 27, 2004 09:15
Язычник
:grin:

СообщениеДобавлено: Вт янв 27, 2004 12:25
Виктория Максимова
А на место неведомой аббревиатуры Ш.К.О., я, посоветовавшись с агентством, которое мне заказало перевод, поставила примечание (неразборч. в оригинале) и с чистой совестью сдала перевод. Другого выхода мы просто не видели :wink:

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2008 01:15
riteris
Қол қойды С.Ш. АЛМАҒАНБЕТОВА
Расписался (-лась) С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА
АХАЖ бөлiмiнiң маманы ретiнде
Будучи специалистом отдела ЗАГС
Семей қаласы Ленин аудандық АХАЖ бөлiмiнiң мөрiмен/мөртаңбасымен бекiтiлдi
Скреплено печатью/штампом отдела ЗАГС
Ленинского района города Семипалатинск

Өскемен қаласы
Город Усть-Каменогорск
2002 14 тамыз күнi
14 августа 2002 года
Кiммен Б.К. Мұқажановпен Ш.Қ.О. әдiлет
басқармасы бастығының орынбасары
Кем Б.К. Мукажановым
Заместителем начальника департамента
юстиции ВКО


2 парақ бауланған, нөмiрленген және бекiтiлiп мөрленген
2 листа прошиты, пронумерованы и скреплены печатью
Қоятын адамның қолы
Подпись лица

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2008 01:19
riteris
Nicole писал(а):А на место неведомой аббревиатуры Ш.К.О., я, посоветовавшись с агентством, которое мне заказало перевод, поставила примечание (неразборч. в оригинале) и с чистой совестью сдала перевод. Другого выхода мы просто не видели :wink:

ШҚО (Шығыс Қазақстан облысы) = ВКО (Восточно-Казахстанская область)

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2008 01:20
Irina B
Nicole
Я в таком случае апостиль не перевожу, пишу, что заполнен на казахском. За все годы только одного заказчика попросили отдельно перевести апостиль и еще три штампа в том же документе у переводчика казахского. Т.е. в том документе из русского текста практически не следовало, кем он был выдан, из перевода соответственно это тоже было не понятно.

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2008 01:39
riteris
Irina B

А как же Вы в таком случае не знаете казахского, раз прожили в Казахстане половину Вашей жизни?

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2008 01:57
Irina B
riteris писал(а):А как же Вы в таком случае не знаете казахского, раз прожили в Казахстане половину Вашей жизни?

Вопрос не стоит, знаю я казахский или нет, а вот заверять перевод с казахского, даже если это три строчки, я не имею права. Очень ревностно к данным предписаниям относятся коллеги - официальные переводчики с казахского (украинского, узбекского). Если кому-то из них попадается такой перевод, заверенный "некомпетентным" переводчиком - могут пожаловаться в суд.