В историческом романе (действие происходит в конце семнадцатого века) героиня-англичанка, спасшаяся из турецкого гарема, рассказывает свою историю:
I was gozde, which means that the Sultan had taken note of me; but before I was made ikbal which means bedded, he gave me to the Grand Vizier.
Или, в очень предварительном переводе: Я была gozde, то есть султан меня приметил, но раньше, чем я стала ikbal, то есть наложницей, он отдал меня великому визирю.
Подскажите, пожалуйста:
1. Как бы написать эти слова кириллицей.
2. Что это за части речи, чтобы мне их правильно всобачить в русскую фразу.
3. Насколько ikbal грубое слово или наоборот, или какое-нибудь, например, архаичное, чтобы сообразить, из какого ряда слов выбирать русский перевод.
ЗЫ: и прошу прошения за фривольность вопроса – книжка-то на самом деле очень даже приличная.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||