Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

gozde и ikbal – как перевести?

Модератор: Dragan

gozde и ikbal – как перевести?

Сообщение Key Di » Вт май 10, 2005 09:56

В историческом романе (действие происходит в конце семнадцатого века) героиня-англичанка, спасшаяся из турецкого гарема, рассказывает свою историю:
I was gozde, which means that the Sultan had taken note of me; but before I was made ikbal which means bedded, he gave me to the Grand Vizier.
Или, в очень предварительном переводе: Я была gozde, то есть султан меня приметил, но раньше, чем я стала ikbal, то есть наложницей, он отдал меня великому визирю.
Подскажите, пожалуйста:
1. Как бы написать эти слова кириллицей.
2. Что это за части речи, чтобы мне их правильно всобачить в русскую фразу.
3. Насколько ikbal грубое слово или наоборот, или какое-нибудь, например, архаичное, чтобы сообразить, из какого ряда слов выбирать русский перевод.
ЗЫ: и прошу прошения за фривольность вопроса – книжка-то на самом деле очень даже приличная.
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва





Сообщение Ayse » Вт май 10, 2005 10:53

единственное чем могу помочь - в турецком
"ikbal" переводится, как 1.шедевр 2.уважение,а слово "gözde",как "фаворит"
Аватара пользователя
Ayse

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Сб мар 12, 2005 15:46
Откуда: Анкара

Сообщение Светик » Вт май 10, 2005 11:14

Интересная темка, могу кое в чем помочь.
Gözde (гёзде) - фаворитка, наложница (жена) султана.
ikbal (икбал) - возможная претендентка в жены султана или его сына. Эти два слова ялвяются существительными и играют роль дополнения в данных предложениях. В них нет ничего грубого, как вы сами можете понять с перевода.
Думаю, смогла вам помочь.
Желую успехов, помогу если будут еще вопросы.
С уважением,
Светлана
Светик

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Пт окт 15, 2004 17:46
Откуда: Турция, г.Измит

Сообщение Key Di » Вт май 10, 2005 11:39

Спасибо огромное за исчерпывающий ответ! Один вопросик из праздного любопытства: правильно ли я поняла, что автор слова перепутал? То есть героиня говорит о том, что она была кандидаткой на роль наложницы, а фактической наложницей так и не стала, осталась девственницей, но в таком случае турецкие слова должны стоять в обратном порядке? Не уверена, что мне тут стоит поправлять автора, просто интересно :-)
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

Сообщение Светик » Вт май 10, 2005 14:21

А я наоборот поняла, что эта женщина была фавориткой султана, но прежде чем она стала его наложницей, султан отдал ее главному визирю (наверное, как бы в подарок :cry: )
А вы весь роман переводите или просто читаете?
С уважением,
Светлана
Светик

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Пт окт 15, 2004 17:46
Откуда: Турция, г.Измит

Сообщение Key Di » Ср май 11, 2005 08:23

Перевожу. Так что получается, для правильного смысла нужно гёзде и икбал местами переставить? То есть, смысл вообще-то такой, что она была в гареме, но до нее дело не дошло (много их там таких было), потом ее подарили визирю, и она снова была в гареме, но и тот решил поберечь ее для торжественного случая, и тоже не случилось :-)
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

Сообщение DanKZ » Сб июл 09, 2005 20:49

Жизнь проходила безвозвратно, а ей все не везло и не везло (шутка)

Светик, откуда такая информация о ikbal, поделись с коллегой.

Данияр
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6