Добрый день, уважаемые переводчики!
На выражении "ребро жёсткости" я раньше не останавливалась и серьёзно в него не вдумывалась, потому что в словаре от издательства "Alfa" "İnşaat ve mimarlık terimleri sözlüğü", которым я пользуюсь на работе наряду с интернетом, оно переводится напрямую -- "rijitlik kaburgası".
Но на днях к моему переводу возник вопрос именно из-за слова "kaburga". Мне сказали, что это слово смысл не передаёт.
Позднее пришло письмо от турков, которые в этом смысле использовали фразу "bayrak plakalar". Это были такие треугольные пластины в основании колонны. Получается, они в этом случае назвали предмет по его форме, а "ребро жёсткости" в русском языке скорее выражает функцию. Форма может быть не треугольной и вообще не пластинчатой.
Вопрос к коллегам: нет ли случайно более или менее соответствующего эквивалента для этого понятия? Очень прошу поделиться!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||