Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Турецкие имена

Модератор: Dragan

Турецкие имена

Сообщение Яша » Вт окт 11, 2016 17:27

Коллеги, как передать русскими буквами следующие турецкие фамилию и имена ?

Oduncu
Ömer Hakan
Sebnem
Yasemin

Спасибо.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я





Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Вт окт 11, 2016 19:39

Одунджу
Омер Хакан
Себнем
Ясемин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение Яша » Вт окт 11, 2016 20:06

Спасибо, I. Havkin!
Вы пользовались каким-то справочником? Если да, то каким?
Я спрашиваю, потому что у меня были сомнения насчет Омера (не Эмер ли он). Кроме того, в сети наряду с именем Себнем встречается и вариант Шебнем. А у Гиляревского турецких имен вроде нет.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Вт окт 11, 2016 20:26

Яша, спрашиваете - отвечаю.
Не справочником, а русской Википедией, статья "Турецкая письменность", раздел "Алфавит", там дана русская практическая транскрипция всех звуков. Несомненно, при желании можно было бы найти и специальный справочник (если не на русско-, то на англоязычных сайтах), но это займет больше времени и сил.

Омер через "О" потому, что в начале слова.
Шебнем я тоже видел на сайтах, но несравненно реже, чем Себнем.
О турецком не пишут ни Гиляревский, ни Р. Лидин. У последнего "всего" 17 европейских языков.

Если Вам интересно, добавлю, что я несколько лет отработал (отдельными периодами) на монтаже оборудования на петербургском заводе "Русский Стандарт Водка" в цехе розлива с итальянцами, но на начальном этапе было много строителей-турок (они возводили собственно здания заводоуправления, цехов, дистилляционной установки). Я с ними много общался, "нахватался" самого необходимого речевого минимума, но и только, дальше ни времени, ни сил, ни способностей не хватило.
Хорошие были времена...

Удачи Вам!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение Яша » Вт окт 11, 2016 20:38

Спасибо !
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Турецкие имена

Сообщение esperantisto » Вт окт 11, 2016 20:45

Яша писал(а):Кроме того, в сети наряду с именем Себнем встречается и вариант Шебнем.


Если это именно турецкое имя, то есть, именно турка, а не потомка турецкоподданных, то всё-таки Шебнем, в оригинале — Şebnem (довольно распространённое имя).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Турецкие имена

Сообщение Яша » Вт окт 11, 2016 20:52

esperantisto, это имя девочки, родившейся в Турции у отца турка.
Значит, Шебнем?
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Турецкие имена

Сообщение Uncle A » Вт окт 11, 2016 20:55

Оффтопик
На днях купил книгу "Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира". В "Озоне" уже кончилось, но где-то может быть. Там и турецкий есть, и хинди - куда больше, чем у Гиляревского/Старостина или Лидина.

Ежели Sebnem - S без хвостика, то Себнем. А с хвостиком - да, Ш.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Турецкие имена

Сообщение Яша » Вт окт 11, 2016 20:59

Хвост детектед !
Значит, будет Шебнем.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Вт окт 11, 2016 21:10

Посмотрел сайты на турецком. Есть примерно поровну и того, и другого. Даже имя известной певицы Товуглу пишут по-разному - и Sebnem Tovuzlu, и Şebnem Tovuzlu. Кто их разберет? Что турку хорошо, то русскому... :-(
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение esperantisto » Вт окт 11, 2016 21:12

Ну и Ö = Э обычно, то есть, Ömer = Эмер (ср. Özdemir = Эздемир).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Вт окт 11, 2016 22:14

esperantisto Нисколько не подвергая сомнению Ваш вариант, просто потому, что не знаю турецкого, всё же спрошу: а в нашей Википедия, выходит, ошибка?
"Ö ö ö [ø] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1 ... 1%82%D1%8C

Опять же, в поисковых системах два разных написания - "Ваш" Эздемир и "мой" Оздемир (см., например, в Википедии "Деме́т Оздеми́р (род. 1992) — турецкая актриса и танцовщица" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... 0%B5%D1%82 ).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение Яша » Ср окт 12, 2016 08:54

Спасибо еще раз всем откликнувшимся :)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Турецкие имена

Сообщение esperantisto » Ср окт 12, 2016 09:20

I. Havkin, я писал конкретно о передаче Ö в начале слова, поэтому использовал заглавную букву. Ну и обратите внимание на слово «обычно». А в интернетах можно и Ё встретить, хотя это достаточно существенное искажение произношения.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Ср окт 12, 2016 10:52

esperantisto, спасибо за ответ, но я ничего не понял. Я писал точно то же самое, о передаче Ö в начале слова, и еще о том, что именно для этой позиции Википедия рекомендует "о".

Вообще-то, важнее не это, а причина расхождений в русском написании. Скорее всего, ни один вариант, ни "О", ни "Э", не является правильным, "оба хуже", как и упомянутое Вами третье написание "Ё", потому что реальное произношение точно транскрибировать невозможно. Мне непонятно, что за транскрипционный знак [ø] поставлен в Википедии, - такого в знаках международной транскрипции, вроде, нет. См. таблицу здесь: http://envoc.ru/code/phonetic.php . Там сказано только, что по новым правилам вместо [ə:] теперь используют [ɜ:] (как в английских словах, например, urge и bird). Думаю, что турки произносят Ö именно так.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение esperantisto » Ср окт 12, 2016 12:08

Действительно, ни «О», ни «Э» не передают этого звука, которого в русском попросту нет. Однако мы ведём речь не о транскрипции, а о транслитерации, верно? В указанной Вами статье в Википедии таблица транслитерации, насколько я понимаю, просто переписана из пособия аж 1980 года издания. С тех пор всё-таки прошло немного времени, и сегодня, насколько я могу судить, тенденцией является передача начального «Ö» посредством «Э».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Турецкие имена

Сообщение nuki » Ср окт 12, 2016 12:23

esperantisto писал(а):аж 1980 года

Мой источник с дипломом востфака 21-го века и турецким языком в нем (дипломе) сообщил следующее:
Омер Хакан (ö произносится как в немецком, типа möglich. В середине слова передаётся как "ё", но в начале - как "о". Омер)
Себнем (гораздо чаще встречается Şebnem - Шебнем)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Ср окт 12, 2016 12:49

esperantisto писал(а):В указанной Вами статье в Википедии таблица транслитерации, насколько я понимаю, просто переписана из пособия аж 1980 года издания. С тех пор всё-таки прошло немного времени, и сегодня, насколько я могу судить, тенденцией является передача начального «Ö» посредством «Э».
С этим соглашусь. Если у знатоков есть сведения, что буквой "Э" звук «Ö» передают чаще, значит, так тому и быть. Правда, этому противоречат сведения nuki, сведущий источник которой говорит об обратном. И в möglich точно то же, что в bird. Ну да ладно, с этим уж разберутся без меня...

А вот этим Вы меня несказанно удивили:
esperantisto писал(а):Однако мы ведём речь не о транскрипции, а о транслитерации, верно?
Да нет же, всё наоборот! Мы говорим именно о транскрипции, мы хотим узнать, как передать на русском письме произношение турецких звуков! Да и вcя таблица, о которой мы говорим, и пространные комментарии к ней посвящены именно транскрипции, Вы разве не заметили? Не мне учить Вас различию между транскрипцией и транслитерацией, да и говорено об этом в ГП было предостаточно, но кто-то из нас что-то путает. Например, брошюра Лидина, названная "Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение" имеет подзаголовок "Практическая транскрипция на русский язык". Там есть такие примеры, как Birch/Берч, Kirk/Керк. В нашем случае русской транслитерацией (передачей графики) слова bird будет "бирд", а транскрипцией (примерной, но всё же более точной, чем "берд") - "бё(р)д".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Турецкие имена

Сообщение I. Havkin » Ср окт 12, 2016 14:25

Еще один вопрос возник, чисто "организационный", так сказать.
А что же наши ГП-шные турецкие переводчики-то молчат? Мы все, высказавшиеся до сих пор, всё-таки гаданием занимаемся (я-то точно, а у остальных прошу извинения за такую уничижительную квалификацию), а профессиональное мнение могли бы высказать как раз они. :?:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2