|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Яша писал(а):Кроме того, в сети наряду с именем Себнем встречается и вариант Шебнем.
esperantisto писал(а):аж 1980 года
С этим соглашусь. Если у знатоков есть сведения, что буквой "Э" звук «Ö» передают чаще, значит, так тому и быть. Правда, этому противоречат сведения nuki, сведущий источник которой говорит об обратном. И в möglich точно то же, что в bird. Ну да ладно, с этим уж разберутся без меня...esperantisto писал(а):В указанной Вами статье в Википедии таблица транслитерации, насколько я понимаю, просто переписана из пособия аж 1980 года издания. С тех пор всё-таки прошло немного времени, и сегодня, насколько я могу судить, тенденцией является передача начального «Ö» посредством «Э».
Да нет же, всё наоборот! Мы говорим именно о транскрипции, мы хотим узнать, как передать на русском письме произношение турецких звуков! Да и вcя таблица, о которой мы говорим, и пространные комментарии к ней посвящены именно транскрипции, Вы разве не заметили? Не мне учить Вас различию между транскрипцией и транслитерацией, да и говорено об этом в ГП было предостаточно, но кто-то из нас что-то путает. Например, брошюра Лидина, названная "Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение" имеет подзаголовок "Практическая транскрипция на русский язык". Там есть такие примеры, как Birch/Берч, Kirk/Керк. В нашем случае русской транслитерацией (передачей графики) слова bird будет "бирд", а транскрипцией (примерной, но всё же более точной, чем "берд") - "бё(р)д".esperantisto писал(а):Однако мы ведём речь не о транскрипции, а о транслитерации, верно?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1